热门搜索: 中考 高考 考试 开卷17
服务电话 024-23945002/96192
 

寒山诗(中英对照)

编号:
wx1203564264
销售价:
¥76.44
(市场价: ¥98.00)
赠送积分:
76
数量:
   
商品介绍

寒山,虽没有“诗佛”王维、“诗仙”李白、“诗魔”白居易、“诗鬼”李贺那样的称号,却是中国文学历史独具一格的隐士诗人,在国际上更是享有盛名。其影响力不亚于“李杜”。本书忠实于寒山作品原作,将寒山诗呈献于更广泛的国际舞台,意图为全球读者提供一个接触寒山智慧与美学的桥梁,感悟诗中的禅意与宁静之美。

寒山,是唐代独具一格的隐士诗人,其诗作文风独到、力求通俗、不拘格律,具有深邃的哲理性、清冷的意境和淡然超脱的人生态度,更传递出天地和合、人际和合、身心和合的文化思想,长期流传于世,产生超越时代和国界的深远影响。《寒山诗》(中英对照版),收录可考证的寒山诗313首及寒山佚诗13首,著名诗歌翻译家赵彦春用“以诗译诗”的英译,呈现寒山诗的原貌与全貌。

"寒山 中国唐代著名诗僧。生卒年、字、号不详,常在山林间题诗作偈,寓居浙东天台山70多年,逾百岁过世。
赵彦春 资深翻译家,海南大学教授。证伪与建构;译诗兼写诗。翻译学归结论的创立者、“以诗译诗、以经译经”的倡导者和践行者。"

"凡读我诗者
Those Who Intend to Read My Verse/2
重岩我卜居
Cliffs upon Cliffs, My Place I Site/3
可笑寒山道
So Lovely Is the Cold Hill Road/4
吾家好隐沦
I Would Be Hidden from the World/5
琴书须自随
Lutes to Play and Books to Peruse/6
弟兄同五郡
Five Shires See How Our Brothers Fare/7
一为书剑客
Once I Did Read Books and Play Swords/8
庄子说送终
About Funeral Sir Lush Said/9
人问寒山道
Is There a Way to the Cold Hill?/10
天生百尺树
A Hundred-Foot Tree’s Born, Not Sown/11
驱马度荒城
I Spur My Horse Through the Ruined Town/12
鹦鹉宅西国
The Parrot from the Western Land/13
玉堂挂珠帘
In the Boudoir with a Pearled Drape/14
城中娥眉女
A Belle in the Town Has High Brows/15
父母续经多
My Parents Scrolls of Sutras Read/16
家住绿岩下
My Dwelling’s Under the Green Rock/17
四时无止息
The Four Seasons Go Without Rest/18
岁去换愁年
The Year Goes Off with the Sad Past/19
手笔太纵横
My Verse Is Bold, Boldest of All/20
欲得安身处
I Want a Place to Settle Well/21
俊杰马上郎
The Young Man Rides Astride a Horse/22
有一餐霞子
Behold, an Immortal There Is/23
妾在邯郸住
My Concubine Comes from Handan/24
快搒三翼舟
One May Paddle a Wing-Like Skiff/25
智者君抛我
You, a Wise One, Will Desert Me/26
有鸟五色彣
Behold, a Bird that Has Five Hues/27
茅栋野人居
A Farmer Dwells in the Thatched Hut/28
登陟寒山道
I Climb the Road to the Cold Hill/29
六极常婴困
Six Evils Often Trouble Me/30
白云高嵯峨
White Clouds Gather High in the Sky/31
杳杳寒山道
Long, Long, the Path to the Cold Hill/32
少年何所愁
What Does the Young Man Care About?/33
闻道愁难遣
Cares Are Hard to Shake Off I Hear/34
两龟乘犊车
Two Turtles Ride a Calf-Pulled Cart/35
三月蚕犹小
In the Third Moon Silkworms Are Small/36
东家一老婆
My East Neighbor Has an Old Wife/37
富儿多鞅掌
The Rich Man Toils and Moils All Day/38
余曾昔睹聪明士
Once I Saw a Smart Man with My Own Eyes/39
白鹤衔苦桃
The Crane Carries a Bitter Peach/40
惯居幽隐处
In Reclusion I Have Lived Long/41
生前大愚痴
A Big Fool I Was Ere My Birth/42
璨璨卢家女
Bright, Bright Is the Lus’ Daughter Fair/43
低眼邹公妻
Sir Zou’s Wife, Timid, Sank Her Eyes/44
独卧重岩下
I Lie Alone Neath Layers of Rock/45
夫物有所用
Every Item Has Its Own Use/46
谁家长不死
Who Will Not Die, Who’ll Never Die?/47
骝马珊瑚鞭
A Thoroughbred, a Coral Whip/48
竟日常如醉
He Feels Sad All Day, Every Day/49
一向寒山坐
I Have Lived in the Cold Hill Long/50
相唤采芙蓉
“Go Gather Lotus Seeds”, They Call/51
吾心似秋月
My Heart Is like the Autumn Moon/52
垂柳暗如烟
The Willows Sway in Fuzzy Haze/53
有酒相招饮
With Wine, We Should Each Other Treat/54
可怜好丈夫
What a Lovely Handsome Young Man!/55
桃花欲经夏
The Peach Blossoms Pass Summer Days/56
我见东家女
My East Neighbor’s Daughter I See/57
田舍多桑园
The Farmland Boasts Mulberry Trees/58
我见百十狗
A Hundred Dogs I Chance to See/59
极目兮长望
I Strain My Eyes to Look Afar/60
洛阳多女儿
Luoshine Boasts Many Lovely Belles/61
春女衒容仪
The Belles in Spring Their Grace Display/62
群女戏夕阳
The Belles Play with the Even Sun/63
若人逢鬼魅
When You Meet with Demons or Ghosts/64
浩浩黄河水
The Yellow Surges to Extend/65
乘兹朽木船
They Take a Boat of Rotten Wood/66
默默永无言
He Does Keeps Silent, Always Mute/67
山中何太冷
How Cold It Is amid the Hills/68
山客心悄悄
The Hermit Seems to Feel So Sad/69
有人兮山陉
Someone o on the Mountain Path/70
猪吃死人肉
A Pig Eats a Dead Man as Meat/71
快哉混沌身
How Great, My Body’s with the One! /72
啼哭缘何事
Why Does He Weep and Cry o’er There?/73
妇女慵经织
The Wife Is Too Lazy to Weave/74
不行真正道
She Does Not Do the Right in Life/75
世有一等愚
There’s a Kind of Fool in the World/76
有汉姓傲慢
There’s a Man Surnamed Arrogance/77
纵你居犀角
On a Rhino Horn You May Live/78
卜择幽居地
Now I Site a Quiet Place to Live/79
益者益其精
What Is of Use Is of More Use/80
徒劳说三史
I Dwell on Three Annals in Vain/81
碧涧泉水清
Spring Water in the Creek Is Clear/82
我今有一襦
A Short Jacket I Have Today/83
白拂栴檀柄
This Sandal-Handled Whisk Is White/84
贪爱有人求快活
A Glutton Wants to Be Happy and Gay/85
多少般数人
How Many People in the World/86
贪人好聚财
Greed Drives Everyone to Hoard Wealth/87
去家一万里
Ten Thousand Miles Away from Home/88
瞋是心中火
Glare, a Heinous Fire in the Heart/89
汝为埋头痴兀兀
In Folly You Persist, Head Buried Deep/90
恶趣甚茫茫
Evils and Sins Spread Far and Wide/91
世有多解人
In the World, Many Go Astray/92
天高高不穷
The Sky So Vast, Endless in Height/93
天下几种人
How Many Kinds of Men on Earth?/94
贤士不贪婪
The Worthy Shows No Sign of Greed/95
唝唝买鱼肉
Ne’er E’er Go Buy Meat of a Fish/96
有人把椿树
There Stands a Stinking Sumac There/97
蒸砂拟作饭
Sand Is Baked So to Cook a Meal/98
推寻世间事
Worldly Things If You Should Inquire/99
蹭蹬诸贫士
Unfortunate, All Those Poor Monks/100
欲识生死譬
How Can I Compare Life and Death?/101
寻思少年日
Think of My Days as a Young Man/102
偃息深林下
I Rest in the Depth of the Wood/103
不须攻人恶
Since Other’s Evils You Won’t Sweep/104
富儿会高堂
Rich Men Gather in the High Hall/105
世有聪明士
There Is a Smart Man in the World/106
层层山水秀
Hills upon Hills, Rills upon Rills/107
满卷才子诗
A Scroll of a Talent’s Verse Great/108
施家有两儿
The Shi Family Have Two Sons/109
止宿鸳鸯鸟
Twin Mandarin Ducks Fly and Rest/110
或有衒行人
There’s One Who Praises His Own Worth/111
少小带经锄
When Young, with My Brother I Lived/112
变化计无穷
All Change as Change Is Infinite/113
书判全非弱
The Test Passed, I Was Not So Poor/114
贫驴欠一尺
The Poor Donkey Has One Foot Less/115
柳郎八十二
Bro Liu Is Eighty-two Years Old/116
大有饥寒客
There Are a Lot of Hungry Men/117
赫赫谁垆肆
In the Bustling and Hustling Fair/118
吁嗟浊滥处
Ouch, Alas, in This Turbid World/119
田家避暑月
The Farmers Gather to Flee Heat/120
个是何措大
Look, How Disappointed He Is!/121
为人常吃用
As Men, All Need to Drink and Eat/122
浪造凌霄阁
I Once Went to Their Soaring Dome/123
云山叠叠连天碧
Cloud-Capped, the Mountains Roll to the Sky Blue/124
富贵疏亲聚
Distant Cousins Come When You’re Rich/125
我见一痴汉
Once I Met with a Silly Man/126
新谷尚未熟
The New Grains There Are Not Yet Ripe/127
大有好笑事
There Are Many Laughable Things/128
老翁娶少妇
An Old Man Wed to a Young Wife/129
雍容美少年
Behold, a Graceful Handsome Lad/130
鸟语情不堪
I Can’t Put Up with These Birds’ Noise/131
昨日何悠悠
Yesterday Is Gone, Out of View/132
丈夫莫守困
A Great Man Should Never Be Poor/133
之子何惶惶
Why Hustle There, So Jammed for Time?/134
昨夜梦还家
Last Night I Dreamed of Coming Home/135
人生不满百
Life Is Less than a Hundred Years/136
世有一等流
There Is Such a Person on Earth/137
董郎年少时
Lo and Behold, Dong’s a Young Man/138
个是谁家子
Who Is This Young Man, Who Is He?/139
人以身为本
All Men Take Their Trunk as Their Root/140
城北仲家翁
Old Zhong Lived in the North of Town/141
下愚读我诗
When a Lowly One Reads My Verse/142
自有悭惜人
Someone So Stingy You May Find/143
我行经古坟
Now a Graveyard I Come to Pass/144
夕阳赫西山
The Eve Sun Reddens the West Hill/145
出身既扰扰
A Born Clerk, Busy Day by Day /146
有乐且须乐
Cheer Up, Go Merry While You May/147
独坐常忽忽
I Often Sit Alone in Trance/148
一人好头肚
A Sturdy Robust Man Is He/149
他贤君即受
If He’s Virtuous, Go On with Him/150
俗薄真成薄
Unfaithfulness Runs Everywhere/151
是我有钱日
When I Had Lots of Money Then/152
人生一百年
One’s Life Is Just a Hundred Years/153
教汝数般事
There’s Something I Would Let You Know/154
寒山多幽奇
The Cold Hill Many Wonders Boast/155
有树先林生
There Grew a Tree Prior to the Woods/156
寒山有裸虫
A Naked Worm at the Cold Hill/157
有人畏白首
Someone Does His Own White Hair Fear/158
昔时可可贫
He Was Destitute in the Past/159
我见世间人
The Worldly People as I See/160
我今稽首礼
Now I Fall Prone to Kneel and Bow/163
可贵天然物
A Natural Being, How Great!/164
余家有一窟
In My Home You May Find a Cave/165
男儿大丈夫
If You Are Man, Be a Great Man/166
粤自居寒山
Since I Came to Dwell the Cold Hill/167
可重是寒山
Lo, the Wonder of the Cold Hill/168
闲自访高僧
I Call on High Monks in Retreat/169
闲游华顶上
I Roam Free o’er the Glorious Peak/170
世有多事人
All Those Busy Doers in the World/171
寒山有一宅
There Is a House in the Cold Hill/172
侬家暂下山
For the Moment, I Go Downhill/174
一自遁寒山
Since to the Cold Hill Here I Fled/176
我见世间人
The Worldly People as I See/177
自闻梁朝日
In the Liang Dynasty, I Hear/178
吁嗟贫复病
Alas, I’m Poor and Now Fall Ill/180
养女畏太多
Too Many Daughters Cause You Pain/181
秉志不可卷
My Strong Will Cannot Be Rolled Up/182
以我栖迟处
The Place Where I Rest and Abide/183
忆昔遇逢处
Reminisce Our Gatherings Past/184
报汝修道者
Ascetics, Please Listen to Me/185
去年春鸟鸣
Warblers Chirruped to Us Last Spring/186
多少天台人
Many People from Heaven Mound/187
一住寒山万事休
Once I’m in the Cold Hill, All Troubles End/188
可惜百年屋
Alas, the Century-Old House/189
精神殊爽爽
A Spirit Bright in Every Way/190
笑我田舍儿
O Lovely Boy Working the Field/191
买肉血
The Meat Bought Looks So Fresh with Blood/192
客难寒山子
Someone Puts Mister Cold Hill Down/193
从生不往来
They Have No Come-and-Go in Life/194
一瓶铸金成
A Flask Is Cast from Purest Gold/195
摧残荒草庐
A Hovel Midst the Wild Grass Sere/196
有身与无身
Formed or Formless, Which One Is Me?/197
昨见河边树
There, Riverside, I Saw a Tree/198
余见僧繇性希奇
Monk You’s Nature, I Find, Is Quite Unique/199
久住寒山凡几秋
I’ve Lived in the Cold Hill for a Few Years/200
丹丘迥耸与云齐
Cinnabar Mounds Loom Tall, with Clouds Aligned/201
千生万死凡几生
Through Births and Deaths, How Often Do We Live?/202
老病残年百有余
In Age and Illness, o’er a Hundred Years/203
世间何事最堪嗟
In This world, What’s Most Worthy of Our Sighs?/204
昔年曾到大海游
In Bygone Years, I Journeyed to the Sea/205
众星罗列夜明深
The Stars Seem Aligned as the Night Goes Deep/206
千年石上古人踪
On the Age-Old Stone Left Is Ancients’ Trace/207
寒山顶上月轮孤
On Top of the Cold Hill the Lone Round Moon/208
我向前溪照碧流
I Oft Look into the Flow of the Creek/209
我家本住在寒山
I Dwelt in the Cold Hill in the First Place/210
世人何事可吁嗟
What’s the Thing That You Lament, Worldly Men?/211
余家本住在天台
My Home Was Once Nestled in Heaven Mound/212
怜底众生病
I Mourn the World for Their Disease/213
读书岂免死
Can Reading Books Free One of Death/214
我见瞒人汉
I Have Seen a Man Who Does Cheat/215
不见朝垂露
Don’t You See the Morning Dew Gleam?/216
水清澄澄莹
When Water’s Crystalline and Clear/217
自从到此天台境
Since I Came to the Place Called Heaven Mound/218
说食终不饱
Talking of Food, You Are Not Fed/219
可畏轮回苦
So Fearsome Is Samsara’s Pain/220
可畏三界轮
Terrible Are the Three Realms’ Gyres/221
昨日游峰顶
Yestern, I Roamed atop the Peak/222
自古多少圣
In Ancient Times, Saints Did Abound/223
我闻天台山
I Hear on Mt. Heaven Mound There/224
养子不经师
A Child Born, Not by Mentors Taught/225
徒闭蓬门坐
In Vain, Behind Closed Doors I Sit/226
时人见寒山
Those Who Bump into Me, Cold Hill/227
自在白云闲
White Clouds Drift By, Serene and Calm/228
我在村中住
In the Village, There I Abide/229
生死元有命
Life, Death, by Dharma, Are Ordained/230
国以人为本
A State, on People, Does Depend/231
众生不可说
All Beings, Beyond Words, They Lie/232
自乐平生道
My Life Way Is Myself to Please/233
大海水无边
Boundless Sea, Its Waters Extend/234
自见天台顶
On Heaven Mound, I Stand Alone/235
三五痴后生
Several Silly Boys, Three or Five/236
心高如山岳
His Ambition Towers like a Hill/237
如许多宝贝
With So Many Treasures Aboard/239
我见凡愚人
Vulgar Foolish Men, as I See/240
劝你三界子
I Would Advise All Men on Earth/242
三界人蠢蠢
The Three Realms See Everyone Toil/244
人生在尘蒙
Human Life is a Hazy One/246
寒山出此语
When Cold Hill Utters Words like This/247
我见多知汉
A Thirsty Schemer, As I See/248
寄语诸仁者
I Would Give Advice to Those Kind/249
世有一般人
There Are Common Ones in the World/250
常闻释迦佛
Sakyamuni Buddha, I Hear/251
常闻国大臣
Grand Ministers, I Often Hear/252
上人心猛利
A Superior Man Is So Smart/254
我有六兄弟
Now I Have Six Brothers in All/256
昔日极贫苦
In the Past We Were in Dire Plight/258
一生慵懒作
All Life, Idle I Would Remain/259
我见出家人
A Monk Out of the World I See/260
昨到云霞观
I Went to Cloud Fane Yesterday/261
余家有一宅
The Yus’ Have an Estate So Grand/263
传语诸公子
Now, Gentlemen, May I Tell You/264
何以长惆怅
Why Should We Sigh and For Long Sigh?/265
褴缕关前业
Due to Karma, Tattered I Was/266
我见黄河水
The Yellow River as I’ve Seen/267
二仪既开辟
When Two Sides Came to Take Shape Then/268
余劝诸稚子
Children, Do Listen to Me Please/269
可叹浮生人
How Deplorable, Our Vain Life!/270
时人寻云路
People Would Search for a Cloud Road/271
寒山栖隐处
The Hermitage of the Cold Hill/272
五岳俱成粉
All Crash Down, the Five Mountains Tall/273
无衣自访觅
Without Clothes, Something I’d Go Seek/274
自羡山间乐
In Hills I Admire My Own Glee/275
我见转轮王
The Turning Wheel King as I See/276
平野水宽阔
The Wilderness Sees Waters Wide/278
可贵一名山
So Precious Is the Famous Hill/279
我见世间人
The Worldly People as I See/280
迥耸霄汉外
It Seems to Tower Out of the Sky/281
盘陀石上坐
On Jagged Stones I Calmly Sit/282
隐士遁人间
A Hermit Shuns the Bustling Crowd/283
寄语食肉汉
I Would Tell All Those Who Eat Meat/284
自从出家后
Since the Monkhood Pathway I Trod/285
五言五百篇
Five Hundred Tetrametric Poems/286
世事绕悠悠
The Dusty World Rolls to Extend/287
可笑五阴窟
Absurd, in the Five Dark Caves There/288
常闻汉武帝
I Oft Hear Sire Martial of Han/289
忆得二十年
Twenty Years Ago, As in Mind /290
语你出家辈
I Would Ask you, Those Who’d Monks Be/291
又见出家儿
Once More, the Homeless Monks Come Out/293
寒岩深更好
The Cold Peaks Are Better If Deep/296
岩前独静坐
Alone I Sit Before the Cliff/297
本志慕道伦
My Will Aspires High to the Word/298
元非隐逸士
Although a Recluse I Am Not/299
自古诸哲人
Since Ancient times, No saint, Not One/300
今日岩前坐
Today I Sit Before the Cliff/301
千云万水间
Where Thousands of Streams and Clouds Roam/302
劝你休去来
I Do Advise You: Please Stop Now/303
世间一等流
In This World You May See Such Ilks/304
高高峰顶上
Now High on the Peak at the Top/305
有个王秀才
Showcharm Wang, a Scholarly Sort/306
我住在村乡
In the Countryside I Now Live/307
寒山出此语
Cold Hill Utters These Words So True/308
我见人转经
I See Men Chant Sutra with Zest/309
寒山唯白云
In the Cold Hill But White Clouds Roam/310
鹿生深林中
Deer Dwell in the Depths of the Woods/311
花上黄莺子
The Golden Oriole on the Bloom/312
栖迟寒岩下
Now I Dwell Under a Crag Cold/313
昔日经行处
The Paths I Trod in Days of Yore/314
欲向东岩去
To Eastern Cliff, I Yearned to Go/315
我见利智人
Those Wise in Truth, As I Can See/316
身著空花衣
Clad in Blossom-Illusive Garb/317
君看叶里花
Look at the Bloom amid the Leaves/318
画栋非吾宅
The Mansion’s Not My House for Sure/319
出生三十年
In My First Thirty Years of Life/320
寒山无漏岩
The Cold Hill Rock Has No Cave Here/321
沙门不持戒
Samanas Do Not Take the Vows/322
有人笑我诗
Someone Will Sure Laugh at My Verse/323
寒山道
Cold Hill Road/324
寒山寒
Cold Hill Cold/325
我居山
I Dwell Uphill/326
寒山深
Cold Hill Deep/327
重岩中
The Layered Rocks/328
寒山子
Sir Cold Hill/329
我见世间人
The Worldly People as I See/330
家有寒山诗
If You Have Cold Hill’s Verse at Home/331
梵志死去来
Fanzhi, My Friend, Has Passed, Has Died/332
井底生红尘
Dust Flies at the Bed of the Well/333
人是黑头虫
A Man, a Worm with a Black Head/334
我闻释迦佛
Where Is Sakyamuni, Where’s He?/335
燕脂画面娇千样
Her Rouged Face Looked So Tender and So Cute/336
雀啄鸦餐皮肉尽
Sparrows Peck, Crows Dine, All Skin and Meat Gone/337
百骸溃散杂尘泥
The Mortal Frame Crumbles, All Dust and Clay/338
半作幡身半作脚
Half as a Pennant and Half as a Foot/339
无嗔即是戒
Non-Anger Is the Precept True/340
少年懒读书
In Youth, I Shunned a Written Word/341
人言是牡丹
It’s a Peony, Everyone Says/342
隈岩人笑我
By the Rock There I Am Laughed at/343
急急忙忙苦追求
He Tries to Seek the Vain the Hard Hard Way/344
译后记
Postscript/345"

商品参数
基本信息
出版社 外文出版社
ISBN 9787119142081
条码 9787119142081
编者 寒山 著
译者 赵彦春
出版年月 2025-03-01 00:00:00.0
开本 16开
装帧 平装
页数 388
字数 180000
版次 1
印次
纸张
商品评论

暂无商品评论信息 [发表商品评论]

商品咨询

暂无商品咨询信息 [发表商品咨询]