暂无商品咨询信息 [发表商品咨询]
本书较系统地描述了从1904年第一部有影响力的英国戏剧译著《吟边燕语》的出版,到2020年的整个英美戏剧汉译的历史,力求以英美戏剧汉译传播的历程为主线,全面阐述英美戏剧汉译的发展历程,考察各时期英美戏剧汉译的特征和状况,揭示英美戏剧在中国的影响和地位,总结英美戏剧译介与研究的成就。本书旨在从史学角度回溯英美戏剧进入中国的轨迹,对英美戏剧在中国的汉译传播进行全景式描述,有助于审视中国文化触及和研究英美戏剧这一特异文化现象的成果。
陶丹丹,绍兴文理学院元培学院副教授,研究方向为英语语言文学专业翻译,已在《四川戏剧》《戏剧文学》等核心期刊上发表论文数篇。,英语专业,翻译学教授,曾出版专著《戏剧翻译研究》及论文多篇。孟伟根,绍兴文理学院外国语学院教授,主要研究领域为中外戏剧翻译。主持完成国家社会科学基金项目1项、浙江省哲学社会科学规划重点课题1项。在《中国翻译》《外国语》《现代外语》《上海翻译》《外语研究》《外国语文》等核心期刊上发表论文30余篇,著有《戏剧翻译研究》《中国戏剧外译史》。
第一章 绪论
第一节 研究背景、目的与意义
第二节 研究思路与方法
第三节 英美戏剧发展历程
第四节 英美戏剧汉译史概况
第五节 英美戏剧汉译研究概况
第二章 英美戏剧汉译的发轫期(1904-1918)
第一节 清末民初英美戏剧译介的特征
第二节 清末民初莎士比亚剧作的译介与研究
第三节 清末民初王尔德剧作的译介
第四节 早期英美戏剧汉译对中国戏剧的影响
第三章 英美戏剧汉译的发展期(1919-1936)
第一节 五四以降英美戏剧译介的特征
第二节 师五四以降莎士比亚剧作的译介与研究
第三节 五四以降王尔德剧作的译介与研究
第四节 五四以降萧伯纳剧作的译介与研究40
第五节 五四以降高尔斯华绥剧作的译介与研究
第六节 五四以降奥尼尔剧作的译介与研究彩
第四章 英美戏剧汉译的转折期(1937-1948)
第一节 抗战时期英美戏剧译介的特征
第二节 战时莎士比亚剧作的译介与研究
第三节 战时萧伯纳剧作的译介与研究
第四节 战时英国风俗喜剧的译介与研究
第五节 战时奥尼尔剧作的译介与研究
第六节 战时美国左翼戏剧的译介与研究
第七节 战时英美独幕名剧的译介与影响
第五章 英美戏剧汉译的兴盛期(1949-1965)
第一节 “十七年”间英美戏剧译介的特征
第二节 “十七年”间莎士比亚剧作的译介与研究
第三节 “十七年”间萧伯纳剧作的译介与研究
第四节 “十七年”间英美进步戏剧的译介与研究
第五节 “十七年”间英美现代派戏剧的译介与研究
第六章 英美戏剧汉译的瓶颈期(1966-1976)
第一节 “文革”十年英美戏剧译介的背景和特征
第二节 “文革”十年英美戏剧汉译的状况g
第七章 英美戏剧汉译的繁荣期(1977-2020)
第一节 1977-1989年英美戏剧的汉译
第二节 20世纪90年代英美戏剧的汉译
第三节 21世纪初英美戏剧的汉译
第四节 改革开放后英国戏剧在中国的研究
第五节 改革开放后美国戏剧在中国的研究
第六节 英美戏剧汉译对中国新时期戏剧文化的建构与影响
附录一 英国戏剧作品汉译年表(1904-2020)
附录二 美国戏剧作品汉译年表(1914-2020)
基本信息 | |
---|---|
出版社 | 浙江大学出版社 |
ISBN | 9787308254953 |
条码 | 9787308254953 |
编者 | 陶丹丹,孟伟根 著 |
译者 | -- |
出版年月 | 2024-10-01 00:00:00.0 |
开本 | 16开 |
装帧 | 平装 |
页数 | 308 |
字数 | 310000 |
版次 | 1 |
印次 | 1 |
纸张 | 一般胶版纸 |
暂无商品评论信息 [发表商品评论]
暂无商品咨询信息 [发表商品咨询]