暂无商品咨询信息 [发表商品咨询]
"【编辑推荐】:
《哈特?克兰诗全集》为重要美国诗人哈特?克兰短暂一生所创作的全部诗作,该诗集由诗歌翻译家陈东飚翻译。
克兰是一个深具难度的诗人,擅长运用极具张力的隐喻和典故。
他的特征性隐喻逻辑结合了其超验渴望和高度祈愿的风格,予人一种有时拒绝松开的紧实的密度感。
"
《桥:哈特·克兰诗全集》为著名的美国诗人哈特·克兰短暂一生所创作的全部诗作,该诗集由诗歌翻译家陈东飚翻译。没有哪位美国诗人像哈特·克兰那样迅速地改变了诗歌的进程。在他那困扰而短暂的一生中,克兰创造了一种独特的现代语言,将继承自上一世代的华丽修辞,象征主义的玄奥迷狂与超验主义的灵性直觉和宇宙视野融入其独具意味的“隐喻逻辑”之中,打造出一种高度现代与浪漫的诗歌,其深远的文学与文化影响持续至今。他身后声誉日隆,现在已被公认是爱默生、惠特曼、迪金森、弗罗斯特、史蒂文斯、艾略特这个序列中重要的美国诗人。他的代表作《桥》亦成为美国文学史上最重要的诗作之一。
"【作者简介】:
作者
哈特·克兰(Hart Crane, 1899—1932),美国当代著名诗人。生于俄亥俄州一个糖果制造商家庭,父母关系紧张,最终离异。他便随外祖父居住在古巴以南的派因斯岛上。
克兰13岁时便开始写诗,17岁发表第一首诗,记录了他紧张的精神状态。由于生活境况不佳,克兰越来越多地饮酒,后来终因家庭关系破裂,独自到纽约谋生,在那里接触了一些文学界名人。银行家卡恩给他提供资助,以使他能专心从事写作。他因此创作了大量诗歌,1924 年发表了爱情诗《远航》(Voyage),1926年出版了第一本诗集《白色建筑》(White Buildings)。1930 年他的代表作长诗《桥》(Bridge)出版。评论界对《桥》的评价褒贬不一,这使他情绪沮丧,再加上他长期以来的精神压力,最终在从墨西哥回纽约的途中投海自尽,时年33岁。
译者
陈东飚,诗歌翻译家,译有《博尔赫斯诗选》《玛丽安·摩尔诗全集》等。"
白色建筑1
传奇5
黑手鼓7
行为标志8
我外祖母的情书9
周日清晨苹果11
赞美一个尸灰瓮13
花园抽象15
僵硬的大调16
卓别林式18
田园曲20
在影中22
蕨草23
北拉布拉多24
河流静憩25
转述27
拥有28
Lachrymae Christi30
流逝33
酒之兽园35
宣叙调38
为浮士德与海伦的婚姻而作40
在梅尔维尔墓前48
航行49
桥57
致布鲁克林大桥59
I万福马利亚62
Ⅱ坡瓦坦的女儿69
港口黎明69
凡?温克尔71
河74
舞蹈83
印第安纳88
Ⅲ短衬衫93
IV哈特拉斯角99
V三支歌111
南十字111
国家冬日花园113
弗吉尼亚114
VI贵格山117
VⅢ隧道122
VⅢ亚特兰蒂斯130
西礁岛:岛屿一束135
哦加勒比岛!137
人鱼139
致云幻术师141
芒果树143
岛上采石场144
老歌145
白痴146
万有之名147
百加得展开鹰翼148
Imperator Victus149
王棕榈151
空气草152
飓风154
西礁岛156
——和天堂的蜜蜂157
致艾米莉?狄金森158
瞬间赋格159
据我曾经认识的尼罗斯160
致莎士比亚162
刊物中发表的诗篇163
C33165
十月——十一月166
CarmenDeBoheme167
蜂巢169
恐惧170
通告171
回声172
沐浴者174
现代技艺175
流放176
后记177
健忘178
致坡塔坡维奇179
传奇180
室内181
阿克伦的坡尔菲罗182
一个劝告186
三则Locutions des Pierrots187
西部大平原190
美国的普路托式迷狂192
间奏曲194
三月196
崩坏之塔198
未发表诗篇及断片201
一支给快乐宴饮之日的歌203
十四行诗204
上帝弄瞎的飞蛾205
致土地208
美杜莎209
冥想210
手的插曲211
埃斯塔多尔桥213
约拿之后215
欧几里得大道217
致佛陀220
“山形墙”221
喂/喂/根本不是222
“有关一天傍晚”223
并非何物?226
在一座庭院228
附一张照片给泽尔,现寄往西班牙229
“就这样”231
“你就是那虚弱的”233
“你什么也阅读不了”234
致自由时段235
纳西索斯之镜237
大师们238
“她的两眼”239
“哦月亮”240
透镜241
约瑟芬皇后雕像243
在一个考验之日向缪斯祈愿245
“大海筑起了”247
永恒248
“且梦想你的帆”252
一则后记253
悲伤的印第安人254
“我将那确切的附属语”255
竿与柱256
可见者不真实者257
“我是否应当归纳”259
“温柔与坚定”260
“时间不可被束戴于”261
“我劫取我的胸膛”262
“充实我的放弃吧”263
“这一切”264
一个旅行者诞生266
“警觉的枕头”268
“有本地的”269
“尘埃如今便是”270
“他们在那里”271
哈瓦那玫瑰272
炼狱274
事件276
象形文278
为征服多样性279
附录A281
论现代诗歌281
附录B287
年表287
译后记319
基本信息 | |
---|---|
出版社 | 上海译文出版社 |
ISBN | 9787532797608 |
条码 | 9787532797608 |
编者 | (美)哈特·克兰(Hart Crane) 著 陈东飚 译 |
译者 | 陈东飚 |
出版年月 | 2025-04-01 00:00:00.0 |
开本 | 32开 |
装帧 | 精装 |
页数 | 328 |
字数 | 88000 |
版次 | 1 |
印次 | 1 |
纸张 | 一般胶版纸 |
暂无商品评论信息 [发表商品评论]
暂无商品咨询信息 [发表商品咨询]