暂无商品咨询信息 [发表商品咨询]
本书以符际翻译的意义再生与变异为主线,围绕“译出去”和“译回来”,考察中国题材影视作品多模态翻译的跨模态、跨媒介符号表意行为、传播效果和交互影响机制,探讨在译前、译中和译后三个阶段,原文本生成、译文文本生成和译文在新的文化空间传播与接受过程中的意义生成、再生和变异问题,分析中国文化“译出去”“译进去”和“译回来”所涉及的文化外译和文化回流问题。本书可以为更好地讲好中国故事提供案例支撑,为中国文化外译提供理论借鉴,为中外文化互鉴与文明互鉴提供案例支撑。
基本信息 | |
---|---|
出版社 | 浙江大学出版社 |
ISBN | 9787308255592 |
条码 | 9787308255592 |
编者 | 王洪林 著 |
译者 | -- |
出版年月 | 2025-08-01 00:00:00.0 |
开本 | 其他 |
装帧 | 平装 |
页数 | 219 |
字数 | 251 |
版次 | 1 |
印次 | |
纸张 |
暂无商品评论信息 [发表商品评论]
暂无商品咨询信息 [发表商品咨询]