暂无商品咨询信息 [发表商品咨询]
"茅盾在俄罗斯已经拥有九十余年的译介史。早在1934年俄罗斯汉学界已经开始对这位在中国文学界占据独特地位的人物进行研究,且时至今日,成果斐然。在俄罗斯汉学视阈中的茅盾不仅仅是一个优秀的中国现代作家、文学批评家、翻译家和社会活动家,同时也是一位俄罗斯文学的积极接受者。系统研究茅盾及其创作在俄罗斯的翻译与研究,符合我国21世纪将中国文化推向海外、推向世界的重大国策精神,同时也有助于我们借“他山之石”对这位文化巨臂予以国际视角的文化推介。
该著作由绪论、正文三章、结论和参考文献四个部分构成。
第一章分为两节,分别介绍俄罗斯茅盾翻译与研究概况以及茅盾在俄接受高潮期的主要研究者。俄罗斯茅盾接受大致可分为三个时期:1930-1940年代的茅盾接受开端期,1950- 1960年代的茅盾接受高潮期以及1970年代至今的茅盾接受恒定期,笔者按照这种分期方法系统的介绍了翻译和研究状况,并总结了不同时期的研究重点和研究特色。在第二节中笔者选取了1950- 1960年代的三位俄罗斯茅盾研究专家——费德林、利希查和索罗金进行细致探究。
在第二章中笔者对《子夜》和《春蚕》《秋收》以及《林家铺子》的俄译本进行了语言和文化两个层面的分析。在第一节笔者具体考察了俄译本中《子夜》语言风格的传递。论述从古语、口语、辞格和句法四个角度进行。在第二节中则从文化负载词的角度对《春蚕》、《秋收》和《林家铺子》三部作品进行译本分析,体会俄罗斯学者对其中文化意蕴的解读。
第三章的内容分为两大部分。第一节笔者论述了茅盾——俄罗斯文学积极接受者这一重要身份。第二节到第四节笔者按照俄罗斯茅盾接受的三个分期——开端期、高潮期和恒定期将茅盾创作在俄罗斯的研究状况进行了系统全面的阐释。
结论是在对全书进行总结的基础上,对俄罗斯研究者们的整体研究特点进行概括。"
基本信息 | |
---|---|
出版社 | 中央民族大学出版社 |
ISBN | 9787566025388 |
条码 | 9787566025388 |
编者 | 王玉珠 著 |
译者 | -- |
出版年月 | 2025-09-01 00:00:00.0 |
开本 | 其他 |
装帧 | 平装 |
页数 | 176 |
字数 | 153000 |
版次 | 1 |
印次 | 1 |
纸张 |
暂无商品评论信息 [发表商品评论]
暂无商品咨询信息 [发表商品咨询]