暂无商品咨询信息 [发表商品咨询]
翻译文学是世界文学进程中具有关键意义的文学存在形态,又是中外文学史展开的重要场域,也是人文科学诸多相关学科共同关注的领域。近代以来的汉语文化空间涌现了大量汉语翻译文学,这一体量可观的跨文化存在,期待诸多学科从不同角度切入研究。从世界文学和世界翻译文学的系统中,分析作为跨文化实践及其产品的汉语翻译文学,本身就是世界文学谱系的一个重要组成,也是民族文学的世界性可能的现实化的必然途径。本书先从“新技术语境下文学翻译研究何为”导入,从“中国视野中的翻译与翻译文学”、现当代作家翻译实践个案研究以及西欧北美之外文学译介影响三个部分展开论述。“余论”则从不同学科的角度,对翻译文学做散点透视式的观察,试图呈现翻译文学和文学翻译所呈现或潜藏的多学科研究的前景。
宋炳辉,上海外国语大学二级教授、志远领军学者,国家社科基金重大项目首席专家。现任《中国比较文学》主编,中国比较文学学会副会长,上海市世界语协会副会长等。主要从事比较文学、中外文学关系、汉语翻译文学和中国现当代文学研究。著有《弱势民族文学在现代中国:以东欧文学为中心》《视界与方法:中外文学关系研究》等著作10多部,发表中英文论文150余篇。入选中宣部文化名家暨“四个一批”人才、国家“万人计划”哲学社会科学领军人才,享受国务院政府特殊津贴。
绪论 新技术语境下文学翻译研究何为
第一章 中文语境里的翻译文学
第一节 汉语翻译文学与中国现代文学的建构
第二节 中国现代汉语写作资源与作家翻译实践
第三节 现代翻译文学作为文学史叙述对象
第四节 作为汉语翻译文学中介语的世界语(Esperanto)
第五节 中国文学外译传播与影响及其当代境遇
第六节 中国译介学理论的外来启迪、本土语境及其意义
第二章 中国作家的翻译实践及其文学视野
第一节 茅盾:接受途径、译介策略与中国文学建构
第二节 徐志摩:把神韵化进形式,让形式表现神韵
第三节 穆旦:作为一种特殊表达的翻译文学
第四节 叶君健:多语双向翻译和三语写作
第五节 周立波:从文学翻译看其文学视野和文学可能
第六节 贾植芳:从翻译实践看其人格精神及学术贡献
第七节 王蒙:翻译活动与文学视野及其语言才华
第八节 韩少功:汉译《生命中不能承受之轻》和我们的昆德拉
第三章 外国文学汉译及其影响
第一节 20世纪50-70年代苏联文学在中国的译介与影响
第二节 东欧文学汉译传播与中国文学的现代性
第三节 拉美文学在中国的一个范例:马尔克斯与中国
第四节 永远的安徒生:北欧文学汉译与接受的常青树
第五节 不朽的经典:南欧文学在中国译介的一个见证
余论 汉语翻译文学的多学科视域
参考文献
跋 绕道而行的风景
| 基本信息 | |
|---|---|
| 出版社 | 上海人民出版社 |
| ISBN | 9787208199774 |
| 条码 | 9787208199774 |
| 编者 | 宋炳辉 著 著 |
| 译者 | -- |
| 出版年月 | 2025-12-01 00:00:00.0 |
| 开本 | 16开 |
| 装帧 | 平装 |
| 页数 | 312 |
| 字数 | 251000 |
| 版次 | 1 |
| 印次 | 1 |
| 纸张 | |
暂无商品评论信息 [发表商品评论]
暂无商品咨询信息 [发表商品咨询]