热门搜索: 中考 高考 考试 开卷17
服务电话 024-96192/23945006
 

一千零一夜/(阿拉伯半岛地区)佚名/有声双语经典

编号:
wx1201955060
销售价:
¥24.96
(市场价: ¥32.00)
赠送积分:
25
数量:
   
商品介绍

译林“有声双语经典”原版引进美国教育专家特为学生编写的英语名著,精选贴近中国学生英语习得水平的经典作品。丛书甄选优质中文译本,配以导读、作家作品简介和插图,并聘请资深高考听力卷主播朗读英语有声书。有声书播放平台操作便捷,只需扫描书中二维码,即可收听、下载。丛书选目涵盖各国经典文学作品,让孩子在阅读中提高文学鉴赏能力和英语听读能力。有名儿童文学作家黄蓓佳长文导读推荐。《一千零一夜》是古代阿拉伯的一部民间故事集,它经印度、波斯、伊拉克、埃及等地长达数百年的传播,不断吸收、融汇各地区与民族的神话传说、寓言故事,继承了阿拉伯文学的很好传统,闪耀着民间智慧的夺目光彩,对世界文学产生了重大影响。《一千零一夜》历经数世纪,焕发着经久不衰的魅力,是世界文学宝库中的珍品。

《一千零一夜》是一部阿拉伯民间故事集。暴君山鲁亚尔因王后与人私通而嫉恨女子,每晚挑选一名少女陪他玩乐,翌日清晨处死。聪慧的山鲁佐德毅然亲赴王宫,通过为暴君讲述故事来拖延时间,她共讲了一千零一夜,终于感化国王,拯救了全国的少女。本书精选的《阿拉丁和神灯》《阿里巴巴和四十大盗》等六篇经典,赞美了智慧勇敢的劳动人民,展现了阿拉伯民间文学的夺目光彩。

作者佚名。《一千零一夜》是古代阿拉伯的一部民间故事集,其中的故事很早就在阿拉伯地区口头流传,是集体智慧的结晶,后来埃及人首先使用了《一千零一夜》这个书名,16世纪定型成书。

目 录
章 阿拉丁和神灯
第2章 阿布·哈桑的故事
第3章 阿里巴巴和四十大盗
第4章 魔马
第5章 卡马拉尔扎曼和巴杜拉
第6章 水手辛巴达的七次航行

Table of Contents
CHAPTER 1 Aladdin and the Wonderful Lamp
CHAPTER 2 Abou Hassan, or, The Sleeper Awakened
CHAPTER 3 Ali Baba and the Forty Thieves
CHAPTER 4 The Enchanted Horse
CHAPTER 5 Camaralzaman and Badoura
CHAPTER 6 The Seven Voyages of Sinbad the Sailor

    第2章 阿布·哈桑的故事

从前,巴格达城住着一个年轻人,名叫阿布· 哈桑。他的朋友们对他很不好,于是他决心不再跟他们交往。但是,他仍然很想有人陪他,于是每天傍晚到城门边等候,邀请**个进入城门的陌生人跟他一起吃晚餐,度过晚上的时光。
有一天晚上,他像往常那样坐在城门边,一位体面的商人走进城门,身后跟着一名气派的奴仆。阿布· 哈桑马上走上前去,邀请这位陌生人与他共进晚餐,共度夜晚。
他并不知道,这位陌生人实际上不是商人,而是国家的统治者,伟大的哈里发哈伦· 阿拉斯奇德,他乔装打扮成了商人的模样。哈里发对阿布· 哈桑的外貌颇有好感,便欣然接受了邀请。
阿布· 哈桑并不知道这位陌生人的真实身份,他把陌生人带回家,请母亲准备了丰盛的晚餐。
哈里发被阿布· 哈桑优雅的举止和风趣的谈吐所取悦,他没过多久就问阿布· 哈桑对生活是否感到满意。阿布· 哈桑说他很好幸福,只有一个困扰:附近一座清真寺里的阿訇和他的四个老头儿朋友恶待周边的穷人。他又说希望自己能当一天哈里发,那么他就可以主持正义,下令好好惩罚这五个恶人。
听到这儿,哈里发很想开个玩笑。于是,他突然想出一条妙计。他请主人喝了一杯酒,他在这杯酒里悄悄放了安眠药。阿布· 哈桑没有注意到他的客人做了什么,举起酒杯一饮而尽,很快昏睡过去。
这时,哈里发让他的奴仆背上这个沉睡的男人,跟着他回到王宫。到了王宫,他命人脱掉阿布· 哈桑的衣服,把他放在国王的床上。然后他告诉宫中的大臣和宫女们,要像对待真正的哈里发一样对待这个陌生人。第二天一早,他藏在屋子的窗帘后面看热闹。
当阿布· 哈桑醒来,他惊讶地发现自己睡在一间*为豪华的卧房中,王袍和哈里发的头巾就放在他的身边。
他一睁开眼,耳边便响起了美妙的音乐。这时侍卫长米施洛走上前来,说:“伟大的国王陛下,您该起床了。”
阿布· 哈桑满心惊奇,说:“你为什么叫我国王?你犯了大错,我只是平民百姓阿布· 哈桑。”
然而,米施洛宣称他没有搞错,阿布· 哈桑这下更加震惊了。他转身对旁边站着的一名小奴仆说:“告诉我我是谁,小仆人。”
“陛下是伟大的哈里发,哈伦· 阿拉斯奇德!”小奴仆一本正经地说。
“你没有说实话。”阿布· 哈桑说。然后,他向身旁的漂亮宫女伸出手,说:“咬我的指尖,小姐,我就会知道我是不是在做梦。”
宫女用力一咬,他慌忙将手指抽回去。“我一定是醒着的!”他喊道,“既然你们都这么说,我想我肯定是哈里发,虽然我也很肯定我昨天只是阿布· 哈桑。”
宫女走上前来,给这个年轻人穿上为他准备的华丽耀眼的王袍。他准备好后,他们把他带到王宫大殿,大臣和元老们聚集在那里,弯腰鞠躬,大声欢迎他。阿布· 哈桑下令处理当日国事,他的举止很好高贵,仍然在秘密观察他的真哈里发看了很高兴。
阿布· 哈桑想起昨天晚上他的愿望,便让大元老贾法尔派士兵逮捕他昨天向客人说起的清真寺的阿訇和四个老头儿。他下令杖责他们,让他们在城里游街示众。他们被放在驴背上,脸对着驴尾巴,走在前面的人高喊:“这就是欺压百姓的坏人得到的惩罚!”
这个命令得到了执行,假哈里发又给他的母亲送了一袋金子,这一天的国事处理完了。
现在阿布· 哈桑被带去吃饭和娱乐,他被人从一个大厅带到另一个大厅,丰盛的宴席在各个大厅里摆开。许多美丽的女子等着取悦他;他谈笑风生,妙语连珠,让藏着的哈里发差点忍不住大笑起来。
这一天终于结束了。阿布· 哈桑筋疲力尽地靠在一张卧榻上,很快睡着了。这时哈里发走过来,命令侍从给他换回原来的衣服。随后,一名奴仆扛起这个睡着的男人,把他送到他自己家里。哈里发大笑了一通后也睡觉了,他对这场玩笑很满意。
第二天,阿布· 哈桑一醒过来就召唤那些昨夜取悦他的漂亮女子。他的母亲走进房间时,他说自己不认识她。母亲听了很好恼火,问他:“你怎么了,儿子?”
“我不是你的儿子,”阿布· 哈桑轻蔑地说,“我是哈里发,哈伦· 阿拉斯奇德!”
母亲对他的话只是一笑置之,但阿布· 哈桑坚称他是哈里发,两个人开始大声争吵,邻居们闻声赶到。听到母子俩争吵的原因后,他们认为阿布· 哈桑一定是疯了。他们把他从母亲那里拖走,关进了疯人院。
在疯人院里他遭到了严厉的对待,*后他开始觉得是自己搞错了。于是,当母亲再次来看他的时候,他说现在他知道自己确实是她的儿子。母亲高兴地发现儿子不再发疯了,就把他带回家。
过了一段时间,阿布· 哈桑开始像从前一样生活。就在他又来到城门边邀请陌生人回家做客的第yi天傍晚,扮成商人的哈里发又一次从那里经过。
哈里发马上向他走去。阿布· 哈桑却不愿跟他扯上任何关系,说是他造成了自己的不幸,那天晚上他一定对自己施了魔法。然后阿布· 哈桑跟这个伪装的商人讲述了发生在自己身上的一切。哈里发感到很抱歉,他的玩笑竟然给这个年轻人带来了这么大的麻烦。他马上想出一个计划,来弥补阿布· 哈桑经历的痛苦。他告诉阿布· 哈桑他没有使用魔法,又说如果阿布· 哈桑愿意再次跟他共进晚餐,第二天一切都会好起来。于是阿布· 哈桑再次把他带回家,他们一起度过了一个愉快的夜晚。
晚餐结束后,哈里发再次设法将安眠药放进主人的酒中。年轻人很快坠入梦乡,哈里发命令他的奴仆立即把阿布· 哈桑带回王宫。
他们给阿布· 哈桑穿上王袍,把他放在那天晚上他躺下睡着的卧榻上。哈里发再次下令,等阿布· 哈桑醒来,大家要把他当国王对待。
第二天早上,阿布· 哈桑睁开眼睛,发现自己又到了豪华的王宫中,他有效惊呆了。当侍从上前称他为“国王陛下”时,他认定自己是在做梦。
但就在这时,乐队开始演奏,所有的大臣和宫女开始唱歌、跳跃和跳舞。
阿布· 哈桑发现自己确实醒着,由于某种奇妙的原因再次成为国王,他高兴极了,开始和大家一同玩乐。他扯下国王的头巾,抓住宫女们的手,跳舞唱歌,他的舞步如此滑稽,以至于哈里发笑得说不出话来。
见阿布· 哈桑听到了自己的声音,哈里发从藏身处走出来,喊道:“阿布· 哈桑!阿布· 哈桑!你想笑死我吗?”
音乐戛然而止,阿布· 哈桑循声转身望去,他一眼就看到了哈里发,现在他认出哈里发就是两次和自己共进晚餐的商人。
阿布· 哈桑立即俯身下拜,心里明白了自己所处的这场恶作剧。而哈里发宣布,他现在要弥补他的小玩笑给阿布· 哈桑带来的痛苦。哈里发赏赐给这个年轻人一件漂亮的长袍,说他应该作为重要大臣生活在王宫里;然后,哈里发允许阿布· 哈桑娶一名*漂亮的宫女为妻,并赏赐给他一大笔钱,让他过上奢华的生活。
阿布· 哈桑真的很开心。他总能搞笑逗乐,所以很快成为伟大的哈里发*喜欢的人。

CHAPTER 1 The Frog Prince
Originally Named The Frog King
In olden times when wishing still worked, there lived a king whose daughters were all beautiful. But the youngest was so beautiful the sun itself was astonished whenever it shone on her face.
Close by the king’s castle lay a great dark forest. Under an old lime tree in the forest was a well. When the day was very warm, the king’s youngest child went and sat down by the side of the cool fountain. And when she was bored, she took a golden ball and threw it up high and caught it. This ball was her favorite plaything.
On one occasion, the princess’s golden ball did not fall into the little hand she was holding up for it. It landed on the ground beyond and rolled straight into the water.
The king’s daughter followed it with her eyes, but the ball vanished. The well was deep, so deep that the bottom could not be seen. She began to cry, and then she cried louder and louder.
“What ails you, king’s daughter?” someone said to her. “You weep so that even a stone would show pity.” The princess looked round to the side from where the voice came and saw a frog. He stretched forth his big, ugly head from the water.
“Ah! Old water splasher, is it you?” the princess said. “I am weeping for my golden ball, which has fallen into the well.”
“Be quiet and do not weep. I can help you. But what will you give me, if I bring your plaything up again?”
“Whatever you will have, dear frog,” the princess said. “My clothes, my pearls and jewels, or even the golden crown I am wearing.”
“I do not care for your clothes, your pearls and jewels, nor for your golden crown. If you will love me and let me be your companion, and sit by you at your table, and eat off your little golden plate, and drink from your little cup, and sleep in your little bed, I will go down below and bring your golden ball up again.”
“Oh, yes,” the princess said. “I promise you all you wish.” But she thought, How the silly frog does talk! All he does is sit in the water with the other frogs and croak. He can be no companion to any human being!
When the frog had received the promise, he put his head in the water and sank down. In a short while he came swimming up again with the ball in his mouth. He threw it on the ground. The king’s daughter was delighted to see her plaything once more. She picked it up and ran away with it.
“Wait, wait!” said the frog. “Take me with you. I can’t run.” She did not listen, but ran home. She soon forgot the poor frog, who was forced to go back into his well.
The next day, the princess was seated at the table with the king and the nobles. She was eating from her little golden plate. Something came creeping splish splash, splish splash, up the marble staircase. When it got up to the top, it knocked at the door. It cried, “Princess, youngest Princess, open the door for me.”
The princess ran to see who was outside. When she opened the door, there sat the frog. She slammed the door closed and sat down to dinner again, but she was quite frightened.
“My child, what are you so afraid of?” the king said. “Is there a giant outside who wants to carry you away?”
“It is no giant, but a disgusting frog,” the princess replied.
“What does the frog want with you?”
“Dear Father, yesterday I was in the forest sitting by the well and playing. My golden ball fell into the water. The frog brought it out again for me. Because he insisted, I promised him he would be my companion. I never thought he would be able to come out of his water!”
The frog knocked a second time and cried:

“Princess! Youngest princess!
Open the door for me!
Do you not know what you said to me
Yesterday by the cool waters of the well?
Princess, youngest princess!
Open the door for me!”

Then said the king, “That which you have promised, you must perform. Go let him in.”
The princess opened the door. The frog hopped in and followed her to her chair. There he sat and cried, “Lift me up beside you!” The princess delayed until the king commanded her to do it. Once the frog was on the chair, he wanted to be on the table.
When he was on the table, he said, “Push your little golden plate nearer to me that we may eat together.” She did, but it was easy to see she did not do it willingly. The frog enjoyed what he ate. But almost every mouthful she took choked her.
At length the frog said, “I have eaten and am satisfied. Now I am tired. Carry me into your little room and make your little silken bed ready. We will lie down and go to sleep.”
The king’s daughter began to cry. She was afraid of the cold frog that was now to sleep in her pretty, clean bed. But the king grew angry.
“He who helped you in your trouble should not afterward be despised by you,” he said.
So, she took hold of the frog with two fingers, carried him upstairs, and put him in a corner. But when she was in bed, he crept up to her.
He said, “I am tired and want to sleep as well as you. Lift me up or I will tell your father.”
The princess was terribly angry. She threw him with all her might against the wall. “Now will you be quiet, horrid frog,” she said.
But when he fell down, he was no frog but a king’s son with kind and beautiful eyes. He told her he had been cursed by a wicked witch. No one could have delivered him but herself. By her father’s will, he was now her dear companion and husband. Tomorrow they would go together into his kingdom. Then they went to sleep.
The next morning a carriage came driving up with eight white horses. They had ostrich feathers on their heads and were harnessed with golden chains. Behind stood the young prince’s servant, Faithful Henry.
Faithful Henry had been so unhappy when his master was turned into a frog. He had three iron bands laid around his heart. The bands were to keep his heart from bursting with grief and sadness.
The carriage was to conduct the king’s son into his kingdom. Faithful Henry helped them both in and placed himself behind. He was full of joy because of this deliverance. When they had driven a part of the way, the prince heard a cracking behind him. He turned round and cried, “Henry, the carriage is breaking.”
“No, master, it is not the carriage. It is the band from my heart. It was put there in my great pain when you were a frog and imprisoned in the well.”
Again and once again something cracked. Each time the prince thought the carriage was breaking.
But it was only the bands springing from the heart of the Faithful Henry because his master was set free and happy.

每一个灯光漫溢的夜晚
黄蓓佳
去年开始,京东图书商城的运营者们在网上做了一档很不错的栏目,叫作“大咖书单”,我记得是在第四期时,我为这份书单推荐了两本书,《杀死一只知更鸟》和《奇风岁月》,到第七期又推荐了两本,《老师,水缸破了》和《天虹战队小学》。回过头一想,赫然惊觉,两次推荐的四本书,居然都是出自译林出版社。潜意识里我对这家出版社是有多偏爱啊,我那么自觉自愿地、一往无前地做了译林社的一名“吹鼓手”。
没有办法,喜欢就是喜欢,没有道理可讲。
喜欢译林出版社的书,其实是因为我喜欢外国文学作品。细究起来,我对外国文学的热爱,源自童年那个无书可读的时代。我在扬子江边一个小小的县城长大,我父母工作的学校是当地*好的县中,县中图书馆多少有一些藏书,“”开始的那一年,书籍和老师们一同被揪出来示众,之后老师们游街,图书拉到操场一把火烧毁。图书馆主任“火中抢栗”,偷出一纸箱运回家中。主任的儿子跟我小学同班,因此我沾了他的光,把他父亲秘藏的小说书一本一本地搬运出来,在一双双黝黑的小手中辗转一圈之后,再神不知鬼不觉地偷放回去。那位图书馆主任可能比较“崇洋媚外”,弄回家的小说大都是世界名著,我对于外国文学的兴趣,便是从那时开始的。
那时年幼,读书不求甚解,又因为是背着大人们的“偷阅”,读书过程基本是囫囵吞枣。很多书传到我手里的时候缺头少尾,只剩下中间三分之二的篇幅,精彩之处戛然而止,急得我抓耳挠腮。页码齐全的书,抓到手里翻开就读,书名是什么,作者何人,很奇怪地忽略不计,一点儿不想知道。及至十年之后我上了大学,外国文学开禁,我在北大图书馆发疯一样地狂读名著时,时不时会在心里惊叫一声:这本书不是我小时候读过的吗?于是,嗅着书中陈年纸张散发的潮湿气味,心里涌出一种老朋友失而复得的狂喜。也有一些书,童年时候莫名其妙地读过了,却是踏破铁鞋无觅处。它们就这样永远地从我的生活中消失了,像无数消失在我生命旅途的朋友和家人。
高二那年,妹妹的同学借了我一套肖洛霍夫的《静静的顿河》。在我的生命中,那是一次飞跃,此后的这么多年我以文学为生,应该与那一次的阅读震撼有关。书中的那个哥萨克人格利高里,很长时间中成为我欣赏男性的标准。书中描写的顿河风光,至今都在我的脑子里鲜活和闪亮。
十九岁,我在农场插队。一个飘雪的冬夜,农场宣传队在场部排练节目时,电突然停了,礼堂里一片漆黑。一个只读了三年小学的农场工人对我们说:“我来讲个故事吧。”他讲的那个故事叫《茶花女》。一直到今天我都觉得那个晚上的情景像梦。在那个不准读书的年代,那个没有文化的乡村,初小没有毕业的农民居然讲出法国作家小仲马的名著。那个漆黑凄美的冬夜,从此也深深刻印到我的记忆之中。那是我第yi次领略悲剧作品的魅力。几年之后,时代剧变,我买到了《茶花女》的小说,听过了《茶花女》的歌剧,看过了同名电影,我从一切形式的《茶花女》中寻找那个雪夜的感觉,然而再不可能,*好的都是唯yi的。
一九七八年初春进入北大,那一年外国文学还没有开禁,北大图书馆里辟出很小的一个房间作为“外国文学阅览室”,每星期三的下午,允许中文系文学专业的学生,凭学生证进入阅读。我的印象中,那间阅览室只能容纳十几二十几个学生,每次开放,排在前面的同学才有机会被老师放进门去。于是那一年的“星期三”成了我们的排队日,匆忙吃过午饭,碗都来不及洗,拔脚往图书馆飞奔,一行人安静地在阅览室门外排队,等待两点钟开门放人。除却寒暑假、节日、有课的日子、有重要活动的日子,剩下的“星期三”并不是很多,所以每一次的阅读时间弥足珍贵。一书在手,全身心地扑上去吞食,每每到五点钟闭馆交书,站起身来,头晕目眩,虚脱的感觉。那种阅读,耗出去的不仅仅是脑力,还有巨大的体力。
一九七八年,人民文学出版社开始重印外国文学名著。刚开始的时候人多书少,全班同学轮流着到海淀新华书店通宵排队购书。那时年轻,通宵不眠为了买一本书,丝毫不觉辛苦。慢慢地书越出越多,时常到书店转悠,冷不丁地就碰上新书上架。排长队是不必了,痛切的感觉是口袋里钱太少。那时发下的心愿是哪一天发了财,可以把书店里的新书都掳回来。转眼三十年过去,谈不上发大财,买书是可以不计价钱了,可是看着书店里铺天盖地的图书,想到书架上还有很多书不及阅读,解囊的兴致少了许多,挑挑拣拣,带个一两本回家,心中并没有太多欣喜。人生的悲哀真正是无处不在。
还是回到一九七九年。印象之中,《世界文学》《外国文艺》《译林》这些杂志都是在那时候陆续复刊和创刊的。这些刊物着重介绍外国现当代文学,并且以中短篇幅的为主,对于习惯了阅读古典长篇的我们,眼前似乎又打开了另外一个世界。我非常清楚地记得,同班同学陈建功有一次读到格雷厄姆·格林的短篇《永远占有》,佩服得五体投地,双眼发光地跑来跟我们说:“我真想跪在格林面前向他致敬!”
童年的阅读实在重要,它奠定了一个人终生的阅读口味。检点我书架上的书籍,百分之八十是外国文学作品。我曾经订阅过的刊物,有《世界文学》《外国文艺》《译林》《译文》《世界电影》……统统跟外国文学有关。几十年中,每一个灯光漫溢的夜晚,阅读这些缤纷华彩的文字,感觉世界离我很近。文字中写到的每一个角落,都是我心灵去过的地方。我占有了这些作品,我就占有了这个世界。
在我的印象中,译林社出的每一本书,无论是社科类的,还是人文类的,都值得读者收藏。而在译林社所出的文学类图书中,外国儿童文学作品又属精品中的精品,比之国内大多数专业少儿社所出的图书,译林社的视野更宽,选择标准更高,口味也更纯粹。很敬佩译林社的众多编辑们,他们敬业而又专业,总是能从全世界浩如烟海的各类书籍中挑选出*值得国人阅读的那一部分,延请*好的翻译家、*好的画家和设计师,做出一本又一本端庄而精致的图书,送到读者的面前。每次徜徉在灯光明亮的书店,或者打开手机上网搜索,译林社的新书总是我*中意的目标,我信赖译林社的出品,而且基本上不会失望。
翻开这套“有声双语经典”的书目,里面的作家和作品都是我熟悉的名字。有些书是在童年和少年时代各种侥幸落入我的手中的,有些是读大学时列入必读书单需要细读的,还有一些,比如《小王子》,比如《绿山墙的安妮》,少年和青年时代居然都错失了它们,是我在人到中年之后才补读完成。更有一部分,年轻时读过,花甲之年又重新捧起,是为了重温之后可以为我的小外孙女们详细讲解。在此我愿意把这些书目推荐给小读者们,是因为这样的一套书当之无愧地应该成为你们*好的朋友,会帮助你们更加优雅地长大。

商品参数
基本信息
出版社 江苏译林出版社有限公司
ISBN 9787544779494
条码 9787544779494
编者 [阿拉伯半岛地区]佚名
译者
出版年月 2018-02-01 00:00:00.0
开本 32开
装帧 精装
页数 155
字数 87600
版次 1
印次 1
纸张
商品评论

暂无商品评论信息 [发表商品评论]

商品咨询

暂无商品咨询信息 [发表商品咨询]