暂无商品咨询信息 [发表商品咨询]
中国社科院俄语文学专家张耳先生非常不错译本,畅销多年。
《猎人笔记》是屠格涅夫的成名作,也是他的部现实主义力作,在他的整个文学创作中占有相当重要的位置。《猎人笔记》是一部形式独特的特写集,它以一位猎人的视角,摹写19世纪中叶俄罗斯乡村生活。这部散文集充溢着对大自然情境交融的描述,跃动着许多栩栩如生的人物形象。俄罗斯的自然风光、风俗人情和俄罗斯人的善良和智慧,在作家质朴、准确而优美的笔触下流淌而出,汇成这部享誉世界的散文杰作。
屠格涅夫(1818—1883),俄罗斯19世纪杰出的现实主义作家,代表作有《猎人笔记》《罗亭》《前夜》《父与子》等。
霍尔和卡里内奇
叶尔莫莱和磨坊主妇
莓泉
县城的医生
我的邻居拉其洛夫
独院地主奥夫谢尼科夫
里郭甫
白净草原
美人梅奇河的卡西央
总管
事务所
孤狼
两地主
列别强
塔佳娜·鲍利索夫娜和她的侄儿
死歌手彼得·彼得罗维奇·卡拉塔叶夫
幽会希格雷县的哈姆莱特
且尔托泼哈诺夫和聂道比斯金
且尔托泼哈诺夫的末路
活尸首
车轮子响
树林和草原
莓泉
八月初,天气往往炎热难堪。在这时候,从十二点钟到三点钟,很果断而热心的人也不能出猎,很忠诚的狗也开始“舐猎人的靴跟”了,这就是说,痛苦地眯着眼睛,夸张地伸出舌头,一步一步地跟在主人后面;主人责备它,它只是委屈地摇着尾巴,脸上露出狼狈的神情,但是决不肯走在前面。有一回,我正是在这样的日子出去打猎。我很想到某处阴凉地方去躺一下,即使一会儿也好,然而一直忍耐着;我的不知疲倦的狗照旧在灌木丛中跑来跑去探索着,虽然它自己明知道这种热狂的行动不会发生什么效果的。窒息的炎热终于逼得我考虑到保留我们很后的体力和能力。我好容易来到了我的仁慈的读者所已经熟悉的伊斯塔河边,走下峭壁,踏着潮湿的黄沙,向着以“莓泉”闻名于附近各处的泉水走去。这泉水从河岸上那条渐渐变成狭小而深邃的溪谷的裂缝中涌出,在离此二十步的地方,带着愉快的滔滔不绝的潺湲声流入河中。溪谷的斜坡上,长着茂密的橡树丛林;泉的四周是一片短短的、天鹅绒似的青草地;太阳的光线几乎从来不曾照到过它的清凉的、银色的水面。我走到了泉水旁边;草地上放着一个桦树皮制的勺子,这是过路的农人为了大家便利而留下来的。我饱饮了泉水,躺在阴处,向四周眺望。这泉水流入河中时形成一个水湾,因此那地方经常是一片涟漪;在这水湾旁边,坐着两个老头儿,背向着我。其中一个体格十分结实,身材高大,穿着一件墨绿色的、整洁的上衣,戴着一顶绒毛便帽,在那里钓鱼;另一个身体瘦小,穿着一件打补丁的波纹绸外衣,没有戴帽子,捧着一罐头鱼饵放在膝上,时时用手抚摸自己的白发苍苍的头,仿佛是不要让它晒到太阳。我更仔细地向他凝神一看,认识这人是舒米希诺的斯交布希卡。请允许我把这个人介绍给读者。
离开我的村庄几俄里的地方,有一个舒米希诺大村,在那里有一座为圣科齐马和圣达米安建立的石造礼拜堂。这礼拜堂的对面,曾经有一所宏大的地主邸宅在这里显赫一时,这邸宅周围有各种附属建筑物、杂用房屋、作坊、马厩、地下室、马车库、澡堂、临时厨房、客人住的和管理员住的厢房、温室、民众用的秋千,和其他或多或少有用的建筑物。在这邸宅里曾经住着一家豪富的地主,一直过着太平的日子,忽然有这么一天,这些财产全部付诸一炬。主人们迁住到别处去了;这院落就荒废了。广大的焦土变成了菜园,处处堆着砖头—从前的屋基的遗迹。他们用幸免火灾的圆木草草地钉了一间小屋,用十年前为了要造哥特式亭台而买来的船板作屋顶,就派园丁米特罗方带着他的妻子阿克西尼亚以及七个小孩住在这屋子里。主人命令米特罗方把青菜野蔬供给一百五十俄里外的主人家食用;指派阿克西尼亚看管一头提罗尔种的母牛,这头母牛是出了重价从莫斯科买来的,但是可惜丧失了再生产的任何能力,因此自从买来以后,不曾有过牛奶;还有一只有冠毛的烟色的雄鸭—专享的“老爷家的”家禽—也交给她照管;孩子们因为年纪还小,不指定他们任何职务,然而这使得他们接近变成了懒惰人。我曾经有两次在这园丁家宿夜;路过的时候我常常向他买黄瓜,这些黄瓜天晓得是什么缘故,夏天就已经长得特别大,淡而无味,皮厚而黄。我就是在他家里次看到斯交布希卡的。除了米特罗方一家和托庇寄住在兵士的独眼妻子的小屋里的、年老耳聋的教会长老盖拉西姆以外,没有一个家仆留在舒米希诺,因为我所要介绍给读者的斯交布希卡,不能把他看做一般的人,尤其不能把他看做家仆。
凡是人,在社会里总有不论怎么样的地位,总有不论怎么样的关系;凡是家仆,即使得不到工钱,至少也会得到所谓“口粮”;斯交布希卡却实在从来没有受到任何补助,他并无一个亲戚,没有一个人知道他的存在。这个人简直没有来历;没有人谈起他;户口调查中恐怕也没有他这个人。有一种不明确的传闻,说他曾经在某时当过某人的仆从;然而他是谁,什么地方的人,谁的儿子,怎样会作了舒米希诺的居民,怎样会获得那件波纹绸的、从开天辟地以来就穿在身上的外衣,他住在哪里,靠什么生活,—关于这些,保证没有人知道一点儿,而且,老实说,谁也不关心这些问题。只有知道一切家仆的四代家谱的特罗费梅奇老公公有一次说,他记得已故的老爷阿历克塞·罗马内奇旅长出征回来时用辎重车载来的土耳其女子,是斯交布希卡的亲戚。在节日,照俄罗斯旧俗用荞麦馅饼和绿酒普遍地布施并款待众人的日子,—即使在这些日子里,斯交布希卡也不走到摆设好的桌子和酒桶前面来,不行礼,不走近老爷去吻他的手,不在老爷面前为了祝老爷健康而一口气喝干管家的胖手注满的一杯酒;除非有好心肠的人走过他旁边,把一块吃剩的馅饼分送给这个可怜的人。在复活节的日子,他也参加接吻礼,但是他不卷起油污的衣袖,不从后面的口袋里取出他的红蛋,不喘着气,眨着眼睛,把这蛋呈献给少爷们或者竟呈献给太太。他夏天住在鸡埘后面的贮藏室里,冬天住在澡堂的更衣室里;严寒的时候,他在干草棚里过夜。人们见惯了他,有时甚至踢他一脚,但是没有一个人同他谈话;而他自己,也好像有生以来不曾开过口似的。火灾之后,这无用的人栖身于—或者像奥廖尔人所说,“耽搁”在—园丁米特罗方家里了。园丁不理睬他,不对他说“你住在我家里吧”,可是也不撵他出去。斯交布希卡其实也并不住在园丁的屋子里,他住在菜园里。他来往动作,一点声音也没有;他打喷嚏和咳嗽的时候,害怕似地用手掩住嘴巴;他老是像蚂蚁一样悄悄地张罗奔忙;而一切都是为了糊口,只是为了糊口。的确,倘使他不是这样从早到晚为自己的食物操心,我的斯交布希卡一定饿死了。所苦的是每天都不知道用什么东西来糊口!斯交布希卡有时坐在围墙下咬萝卜,或者啃胡萝卜,或者俯身剥着一棵肮脏的白菜;有时杭育杭育地提着一桶水到一个地方去;有时在一只砂锅底下生起火来,从怀里取出几块黑糊糊的东西放进锅里去;有时在自己的贮藏室里用一块木头来敲敲,钉上钉子,做成一个放面包的架子。他做这一切事都静悄悄地,仿佛是秘密的:你向他一看,他就隐藏起来。有的时候,他忽然走开了两三天;当然没有一个人注意到他的不在。……一转眼,他又出现了,又在围墙旁边偷偷地把劈柴塞进铁架子底下去了。他的脸很小,眼睛发黄,头发一直挂到眉毛上,鼻子是尖的,耳朵很大而且透明,好像蝙蝠的耳朵,胡子仿佛是两星期以前剃掉的,永不更短或更长。我在伊斯塔河岸上遇到的,就是这个斯交布希卡和另一个老头儿在一起。
我走到他们跟前,向他们打了一个招呼,就同他们并排坐了。斯交布希卡的同伴原来我也认识的:这是彼得·伊里奇伯爵家的已经解放的农奴米海洛·萨维里叶夫,绰号叫作“雾”。他住在一个患肺病的波尔霍夫小市民—我屡屡投宿的旅店的老板—那里。在奥廖尔的大道上经过的年轻官吏和别的闲人(埋在条纹羽毛褥子里的商人顾不到这些),到现在还可以看见离开特罗伊茨基大村不远的地方有一所接近荒废了的、屋顶倒塌而窗子钉死了的二层木造大楼房突出在路旁。在阳光明丽的晴天的正午,比这废墟更凄凉的东西是想象不出的了。在这里,曾经住过以好客有名的、旧世纪的豪富的达官贵人彼得·伊里奇伯爵。有时往往全省的人都会集到他家里来,他们在家庭自备乐队的震耳欲聋的乐声中、在花炮和焰火的噼啪声中跳舞,尽情地行乐;到现在,经过这荒废了的贵族邸宅而叹息并回想过去的时日和过去的青春的老妇人,恐怕不止一人而已。伯爵长时间地举行宴会,长时间地在许多献媚的宾客中间往来周旋,和蔼地微笑;但是不幸他的产业不够他一生的挥霍。他接近破产之后,到彼得堡去给自己找职位,没有等到任何解决,就死在旅馆里了。“雾”在他家里当管家,在伯爵生前就已经获得解放证。这人大约有七十岁光景,相貌端正而愉快。他差不多经常微笑着,在现今只有叶卡捷琳娜时代的人能作这样的微笑:温和而庄严;说话的时候嘴唇慢慢地突出来,慢慢地缩进去,和蔼地眯着眼睛,说话略带鼻音。他擤鼻涕、嗅鼻烟,也都从容不迫,好像做一件大事情。
“喂,怎么样,米海洛·萨维里叶夫,”我开始说,“钓了很多鱼吧?”
“喏,请往鱼笼里瞧一瞧:已经钓着了两条鲈鱼,还有大头,大概是五条吧。……斯交布希卡,拿来看看。”
斯交布希卡把鱼笼递给我看。
“斯交布希卡,你近来过得怎么样?”我问他。
“没……没……没……没……没什么,老爷,平平常常。”斯交布希卡讷讷地回答,仿佛舌头上压着重东西似的。
“米特罗方身体好吗?”
“身体好的,可……可不是,老爷。”
这可怜的人把脸转过去了。
“不大肯上钩啊,”“雾”说起话来,“天太热了;鱼都躲在树荫底下睡觉了。……替我装一个鱼饵吧,斯交布希卡。(斯交布希卡拿出一个虫来,放在手掌上,啪啪地打了两下子,装在钩子上了,吐上几口唾沫,递给了‘雾’。)谢谢你,斯交布希卡。……老爷,您,”他向着我继续说,“打猎吗?”
“是啊。”
“唔,……您的猎狗是英国种呢,还是纽芬兰种?”
这老头儿喜欢乘机卖弄才能,仿佛在说:“我们也是见过世面的人!”
“我不知道它是什么种,可是很好。”
“唔,……您也有会捕野兽的猎狗吗?”
“我有两队。”
“雾”微笑一下,摇摇头。
“的确是这样:有的人喜欢狗,可是有的人送给他也不要。照我的粗浅的见解看来,养狗主要可说是为了体面。……一切都要漂亮:马要漂亮,看狗的人也应该漂亮,一切都要漂亮。已故的伯爵—祝他升入天堂!—其实根本不是个猎人,可是他养着狗,并且每年出门打猎一两次。穿着有金银镶带的红外套的看狗人集合在院子里,吹起号角来;伯爵大人走出来了,他们就把马牵给伯爵大人;伯爵大人上了马,猎师头目把伯爵大人的脚放进马镫里,脱下帽子来,把马缰绳放在帽子里呈上去。伯爵大人抽起鞭子来,看狗人齐声吆喝,走出院子去。马童跟在伯爵后面,用绸带子牵着老爷的两只宠狗,就这么照料着。……这马童高高地骑在哥萨克马鞍子上,红光满面,一双大眼睛骨溜溜地转来转去。……那时候当然还有许多客人。又是娱乐,又有气派。……啊哟,给挣脱了,这家伙!”他拉一拉钓鱼竿,突然这样说。
“听说伯爵一生过得很阔气,是吗?”我问。
老头儿在鱼饵上吐几口唾沫,抛出了钓钩。
“自然,他是一位达官贵人。常常有可说是流的人物从彼得堡来拜访他。他们往往系着浅蓝色的绶带坐在桌子面前进餐。伯爵真是招待客人的能手。有时他叫我去:‘雾,’他说,‘明天我要几条活鲟鱼,叫人替我办到,听见吗?’‘听见了,大人。’绣花的外套、假发、手杖、香水、上等的花露水、鼻烟壶、大幅的油画,都是直接从巴黎定购来的。伯爵举行起宴会来,—天啊,真不得了!焰火冲天,车水马龙!有时甚至还放大炮。单说乐队,就有四十个人。用一个德国人当指挥,可是这德国人傲慢起来,要和主人家同桌子吃饭。伯爵大人就下令把他赶走,他说,我家的乐队没有指挥也懂得奏乐的。自然喽,这是老爷的非常不错。一跳起舞来,就跳到天亮,跳的都是埃柯塞兹和玛特拉杜尔。……嗳……嗳……嗳……好家伙上钩了!(老头儿从水里拉起一条小鲈鱼来。)拿去,斯交布希卡。—老爷毕竟像个老爷的样子,”老头儿又抛出钓钩,继续说,“他的心地也很善良。有时候他打你,—可是过了一会儿就忘记了。只是一件事:就是养姘妇。唉,这些姘妇,天晓得!就是她们搞得他破产了。要知道她们大都是从下等人里挑出来的啊。其实她们还有什么不满足呢?可是不,哪怕你把全欧洲所有很宝贵的东西都给了她们!按说么:为什么不可以如意称心地过日子呢?—这本是老爷分内的事,……可是搞到破产总是不应该的。特别是其中有一个人,叫作阿库丽娜;现在她已经死了—祝她升入天堂!她是一个普通人家的姑娘,西托夫的甲长的女儿,可真是一个泼妇!常常打伯爵的嘴巴。她接近把他迷住了。她把我的侄儿送去当兵,为了他在她的新衣服上倒了些可可,……送去当兵的还不止他一个人呢。嗳,……可是无论怎样,那时候真好!”老头儿深深地叹一口气,补说了很后这句,然后低下头,不说话了。
“照我看来,你家的老爷很严厉吧?”略微静默了一会儿之后,我开始说。
“在那时候这是风尚呀,老爷。”老头儿摇摇头,反驳我。
“现在没有这种情形了。”我注视着他,这样说。
他向我瞟一眼。
“现在当然好些了。”他含糊地说,把钓钩远远地抛了出去。
我们坐在树荫底下;但是树荫底下也很闷热。苦重而炎热的空气仿佛停滞了;火热的脸愁苦地等候着风,但是风不来。太阳在蓝得发暗的天空中火辣辣地照着;在我们正对面的岸上,是一片黄橙橙的燕麦田,有些地方长出苦艾来,竟连一根麦穗都不动摇一下。稍低的地方,有一匹农家的马站在河里,水齐着膝,懒洋洋地在那里摇动湿淋淋的尾巴;有时在低垂的灌木底下浮出一条大鱼来,吐出泡沫,慢慢地沉到了水底,在身后留下些微波。蚱蜢在焦黄色的草里叫着;鹌鹑懒洋洋地啼着;鹞鹰平稳地在旷野上面翱翔,常常在一个地方停留下来,很快地拍着翅膀,把尾巴展开成扇子形。我们被炎热所压迫,一动不动地坐着。忽然从我们后面的溪谷里传出声音来:有人正在向着泉水走下来。我回头一看,看见一个年约五十岁的、风尘满面的农人,穿着衬衫,踏着草鞋,肩上背着一只柳条筐子和一件上衣。他走到泉水边,贪馋地畅饮了一顿水,然后站起身来。
“啊,是符拉斯!”“雾”向他一看,这样叫起来,“你好,老兄。从哪儿来?”
“你好,米海洛·萨维里叶夫,”那农人走到我们跟前,这样说,“我从远地方来。”
“你到哪儿去过了?”“雾”问他。
“到莫斯科的老爷那儿走了一趟。”
“为什么事?”
“去请求他。”
“请求什么?”
“请求他把代役租减轻些,或者把我改成劳役租制,迁一个地方,也行。……我的儿子死了,现在我一个人对付不了。”
“你儿子死了?”
“死了。”农人略略沉默了一会儿,又补充说,“他从前在莫斯科当马车夫;实在是他在替我缴代役租的。”
“难道你们现在是出代役租的?”
“是出代役租的。”
“那么你的老爷怎么说呢?”
“老爷怎么说?他把我赶出来!他说,‘你怎么敢直闯到我这里来?这些事有管家在管啊,你呀,’他说,‘先得呈报管家,……叫我把你迁到哪儿去啊?你呀,’他说,‘先把你欠着的代役租还清了再说。’他简直动怒了。”
“那么,你就回来了吗?”
“回来了。我本来想打听一下,我的儿子死了之后有没有留下什么东西来,可是没有弄得清楚。我对他东家说:‘我是菲利泼的父亲。’可是他对我说:‘我怎么知道你是不是呢?况且你的儿子什么也没有留下来;还欠我债呢。’于是我就走了。”
农人带着笑把这一切讲给我们听,仿佛讲的是别人的事;可是他那双皱缩的小眼睛里噙着泪水,他的嘴唇抽搐着。
“那么你现在怎么办呢,回家去吗?”
“还有什么地方可去呢?当然只有回家去。我的老婆恐怕现在已经在挨饿了。”
“那么你可以……那个……”斯交布希卡忽然说起话来,可是又发窘了,不说下去了,他开始用手抓弄罐头里的鱼饵。
“那么你要到管家那儿去吗?”“雾”继续说,不免诧异地向斯交布希卡看一眼。
“我到他那儿去干吗?……我还欠着租呢。我儿子死去以前生了一年病,他自己的代役租都没有付。……可是我并不怎么担心,向我要不出什么来。……嘿,老兄,无论你怎样狡猾,没有用,我是不会负责的!(农人大笑起来。)无论他怎样自作聪明,金齐良·谢苗内奇,总归……”
符拉斯又笑起来。
“怎么样?这件事不妙呢,符拉斯老兄。”“雾”慢吞吞地说。
“有什么不妙?不……(符拉斯的音声中断了。)天好热啊。”他用衣袖擦着脸,继续说。
“你的老爷是谁?”我问。
“伯爵伐列利安·彼得罗维奇·×××。”
“是彼得·伊里奇的儿子吗?”
“是彼得·伊里奇的儿子,”“雾”回答,“已经故世的彼得·伊里奇在生前就把符拉斯的村子分给他的。”
“他怎么样,身体好吗?”
“身体很好,谢天谢地,”符拉斯回答,“红润润的,简直是满面血色。”
“啊,老爷,”“雾”向着我继续说,“派在莫斯科附近倒还好,可是他被派在这里,还得付代役租。”
“一份要出多少租金呢?”
“一份要出九十五卢布。”符拉斯含糊地说。
“喏,您听听:而且地皮很少,都是主人的树林。”
“而且听说这树林也卖掉了。”那农人说。
“喏,您听听!……斯交布希卡,给我个鱼饵,……咦,斯交布希卡?你怎么啦?睡着了吗?”
斯交布希卡突然抖擞一下。那农人在我们旁边坐下来。我们又静默了。对岸有人唱起歌来,这歌多么凄凉啊。……我的可怜的符拉斯发愁了。……
过了半个钟头,我们走散了。
译序
伊·谢·屠格涅夫(一八一八—一八八三)是十九世纪俄国杰出作家。他一生四十余年的笔耕生涯中,创作了被誉为“艺术编年史”的六部长篇小说,以及大量的中短篇小说、特写、戏剧、抒情诗、叙事诗、散文诗等各种体裁的作品,并撰写了相当数量的文学评论、回忆录、文学书简等等,他的创作极大地丰富了俄国文学的宝库,为俄国文学的发展作出了巨大贡献。 他的作品也深受世界各国人民的喜爱,如今已成了人类的共同文化遗产。
《猎人笔记》是屠格涅夫的成名作,也是他的部现实主义力作,在他的整个文学创作中占有相当重要的位置。
《猎人笔记》是一部形式独特的特写集。 其篇特写《霍里和卡利内奇》最初发表于俄国《现代人》杂志一八四七年期。 后面的绝大部分篇章也都是陆续发表于同一杂志。 直至一八五二年,作者将先后刊出的二十一篇特写汇编在一起,外加一篇未曾发表的新作《两地主》,以《猎人笔记》为书名,出版了单行本。 至一八八 ○ 年,作者又加进了后来创作的三篇:《切尔托普哈诺夫的末路》(一八七二)、《车轱辘响》(一八七四)、《枯萎了的女人》(一八七四),共计二十五篇,这便成了作者生前最后的定本。 今天我们所据以译出的就是这样的定本。
十九世纪三四十年代,俄国的资本主义经济有了相当程度的发展,俄国农村中农奴制的存在已成了经济发展和社会进步的严重障碍,因此,农奴制的改革问题便被提上了日程,成了当时社会最关注的迫切问题。
屠格涅夫出身于奥廖尔省的一个贵族家庭,他的母亲就是一位残暴的农奴主。 他自幼目睹地主阶级的凶残专横,早就产生了对农民悲惨处境的深切同情。 上大学后,又受到了进步思想的熏陶,下定决心要与农奴制度作不倦的斗争。 一八四三年他结识了著名批评家别林斯基,在别林斯基的思想影响下,他更坚定了与农奴制作斗争的决心。
《猎人笔记》就是他以反农奴制为中心思想的部重要作品,在这里他以敏锐的观察力提供了自己的新题材,发出了自己的呐喊。 所以《猎人笔记》一出版,便引起举世瞩目,其影响所至远远超过了文艺界而扩及于整个社会。 不同阶级的人们对它作出了不同的反应。 它的思想内容立刻激起沙皇政府及统治阶级的惊恐和愤怒。 当时沙皇政府中那位颇具政治嗅觉的教育大臣很快便嗅出了书中的反农奴制气息,他向尼古拉一世报告说:此书的大部分篇章都“带有侮辱地主的绝对倾向”,说书中的地主“不是被表现得滑稽可笑,就是常常被弄得极不体面而有损于他们名誉的样子。”随后不久,屠格涅夫便受到了沙皇政府的迫害,被遣返故里监管一年。 而在广大人民群众中,此书则受到普遍的欢迎。 作家有一次在一个小车站上遇到两位不相识的青年农民,当他们得知他就是《猎人笔记》的作者时,便脱帽向他致敬。 其中一位还以“俄罗斯大众的名义”向他表示“敬意和感谢”。 进步的文艺界人士更给予此书以很高的评价。 尤其是别林斯基,当此书的篇特写《霍里和卡利内奇》刚发表时,便立即给了作者以极大的鼓励。 别林斯基写信对作家说:你大概还不清楚自己的作品具有何等的价值,你找到了适合自己的创作形式,你走上了出色的道路,你的前程远大。 著名作家赫尔岑也称赞此书是一部“反农奴制的控诉书”。
这部作品反农奴制的思想倾向明显地表现在对作为农奴制社会基础的地主阶级的揭露和批判上,表现在对农民命运的深切同情上,表现在对农民的才能和精神世界的热情赞美上。
在揭露和批判地主阶级方面,俄国“自然派”文学奠基者、杰出作家果戈理已率先作出了出色的贡献,他在《死魂灵》中已成功地刻画了从玛尼洛夫到普柳什金等系列的典型的地主形象。 屠格涅夫继承并发展了果戈理的现实主义文学传统,在《猎人笔记》中以不同于前者的风格,向读者展示了一系列新旧地主的画像。
沙皇政府中那位教育大臣所说的这部作品把地主不是表现得“滑稽可笑”,就是被弄得“极不体面”。 从表面粗粗看来,所写的似乎就是如此而已。 当你细细地品味书中的内容时,你就可发现,书中所写的地主不仅仅是“滑稽可笑”,他们的行为也远不止是“极不体面”。 在农奴制的旧俄国,地主与农民的关系是压迫者与被压迫者、剥削者与被剥削者的关系。 在这样的关系中,地主必然会表现出诸如残暴、狠毒、贪婪以及虚伪、愚蠢、空虚、无耻等等卑劣的性格和行为。 这些正是作家要揭露和批判的对象。 不过,作家在这本书中一般没有直接描写地主们凶残狰狞的面孔,没有直接描写他们残酷迫害农民的张牙舞爪的举动,没有直接描写他们最丑恶的表现。 在不得不写的地方,也显得特别的小心,主要是通过间接的暗示和启发,让读者通过联想去认识他们卑劣的行为和品性。 这固然是为了使作品易于通过书刊审查,更主要的是这位作家对自己的作品持有特殊的审美要求。
地主佩诺奇金是书中刻画得最出色的典型形象。 此人受过“良好”教育,颇有“文明”风度。 他仪表堂堂,衣着时髦、举止文雅,“为人正派”、“通情达理”。 他家里收拾得既干净又舒适,他又饮食讲究,待客热情。 但即使这样,客人还是不乐意登门,原因是他家里总是弥漫着可怕的气氛,令人窒息。 他对奴仆虽然说话和气,貌似仁慈,但实际上非常冷酷无情,奴仆们偶有伺候不周之处(如侍仆菲多尔忘了把他的酒烫热),便会受到严厉惩罚。
即便在这种场合,这位老爷仍然显得文质彬彬,既没有表现出怒气冲冲,也没有厉声呵斥,更不用亲自动手打人,他只是坦然地、低声地吩咐旁边的奴仆“去处理一下”就行了。
佩诺奇金还善于利用总管、村长之类爪牙去经管各处的田庄。 索夫龙就是他手下一名很得宠的总管,佩诺奇金得意地夸赞这位总管有“治国安邦”之才。 索夫龙主管下的什比洛夫村就是老爷的田庄的样板。 当老爷光临该村时,村长(总管的儿子)早就在村口迎候。 老爷的车子进入村子时,几个坐着大车、一面唱着歌从打谷场上归来的庄稼人一见到老爷前来,马上就闭口不唱了,都摘下了帽子,低下了头。 老爷的到来立刻使全村“震惊”了。 不仅吓得娃娃哭着朝家里跑,连鸡也吓得直往大门底下钻。 要说索夫龙的“管理”才能,确实有两下子:在他的治下,庄稼人都乖乖地按期向东家缴佃租。 凡缴不起租的,索夫龙可给代缴,但这庄稼人就得给索夫龙当牛作马,凡欠了一些租的,就得给索夫龙当长工。 凡是顶撞过索夫龙的(如安季普),就会被他折腾得家破人亡:几个儿子全被送去当兵,最后连母牛也被牵走,婆娘还挨一顿毒打。 若还敢向东家告状(安季普真的告了状),就得彻
底完蛋。 所以在庄稼人眼里,索夫龙不是人,而是“一条恶狗”。 作家无疑是想通过这些情节向社会启示:一个“文明”、“有教养的”地主的统治尚且如此,更何况其他地主的统治了。
《两地主》也是一篇讽刺性很强的特写,讲的是两个性格各异的地主。一个姓赫瓦伦斯基,是个退伍军官,好像没有打过仗。 此人“心地善良”,但有一些“奇怪的见解和习惯”。 他瞧不起无钱无势的贵族,对他们“决不平等相待”,至于对那些地位卑微的人,更是“连看也不看”,要是需要同这些人说句话,他的声音便变得“像鹌鹑叫”。 他还没有娶妻,很好色,在路上一看见漂亮的女人,便穷追不舍。 他喜欢打牌,但只愿同身份低的人打,这样他可以随意呵斥。 等到同省长或其他高官打牌时,他那态度便发生惊人的变化:满脸堆笑,整个人变得像蜜一样甜。 他还喜欢抛头露面,在各种庄严的公共场合上表现不凡。 他很吝啬,所以竟不愿意接受贵族长这样的荣誉头衔,他大概怕开销大,不合算。
另一个地主是斯捷古诺夫。 他自称是“老实人”,办事“照老规矩”,生活中的一切都保持古风。 可有时也会赶新潮:为了显示自己不落后于时代,十年前便从莫斯科买来一台打谷机,可是一直把它锁在棚子里不用,心里便很满足。 他待客十分热情,显得是个“好心肠的人”,然而对附近的庄稼人却很不客气:例如近邻的农家有几只鸡跑进了他的花园,他便大喊大叫,不仅把鸡没收,还要抓住那个进来赶鸡回去的小姑娘鞭打一顿。 他对奴仆也很残酷无情:他吩咐人鞭挞奴仆,自己坐在凉台上一边喝茶,一边随着鞭打声的节奏喊:“吧哒! 吧哒! 吧哒!”他对那些不够听话的庄稼人就更狠心了:“把他们送去当兵,把他们打散,这里一个,那里一个”,即使这样,他仍感到不解气,因为这样“还是不能让他们绝根”。 他还总结出一套理论:“老爷总归是老爷,庄稼人总归是庄稼人”;“如果老子是贼,儿子一定是贼”。
在其他一些篇章中还描写了各种类型的地主,如蛮横地抢占他人土地的地主(“猎人”的祖父);精神空虚、变着法子折磨庄稼人和家仆的科莫夫;穿着像马车夫,表面上对农民客客气气,可又使他们心里害怕的柳菲沃诺夫;设立庄园“办事处”,通过一批爪牙进行管理的女地主洛斯尼亚科娃等等。 通过对这些地主乖僻行为和习性的描写,自然使读者联想到,在他们主宰下的黑暗王国里,广大的农民会有什么样的命运。
揭示农民的悲惨命运,也是《猎人笔记》的基本主题之一。 在屠格涅夫之前,利戈罗维奇的《乡村》和《苦命人安东》对此已作过一定程度的反映。在《猎人笔记》中我们也看到了一些因农奴制的长期压迫而变得极其可怜委琐的旧式俄罗斯农民。 例如《莓泉》中那个斯焦卡,他原先曾是地主的家仆,后来被主人完全抛弃了,结果落到“不被当人看”的地步,在人口调查簿上都找不到他的名字,连一份“口粮”也没有。 他为了糊口,整天“像蚂蚁似的”到处觅食充饥。 《利戈夫村》中绰号“小树枝”(即苏乔克)的库济马,也是个家仆,在众多的地主手里被转来转去,被主人当一件东西似的任意摆布,先后充当过几个地主家的厨子、车夫、鞋匠、戏子、渔夫等角色,他被扭曲成一个毫无个性、胆小如鼠的可怜虫,以至于在那次涉水过河面临灭顶之灾时,竟不敢伸出手去抓住走在前面的“老爷”的衣襟。 还有《两地主》中那个管餐室的仆役瓦夏,受了鞭打之后仍认为主子是个好人,是自己罪有应得,说主子是“不会无缘无故打人的”。 书中的这类描写,显然是对农奴制
的严厉控诉。
然而,书中最引人注目的则是作家从前人没有接触过的角度去发现农民生活的新的方面,那就是去表现农民的才干、创造力、优良品性和丰富的精神世界。
深受别林斯基重视和赞扬的篇特写《霍里和卡利内奇》率先为读者提供了两个别开生面的农民形象。 一个叫霍里,为人精明、务实,有进取心和自信,他凭自己的勤劳和才智,为自己创建了较为独立富裕的生活。 他思想开放,求知欲强,对国外的社会民生都感兴趣。 他使人想起了彼得大帝,他也体现出俄罗斯人的精神特征:“相信自己的力量和刚强”,“勇敢地面对未来”。 另一个是与他性格迥异的卡利内奇。 这是个颇具天赋和丰富内心世界的农民。 他不像霍里那样务实,不善于安排个人生活。 他是个理想派、浪漫派一类的人,热情而好幻想,爱好大自然。 他有多种特长:养蜂、治病、念咒语、识天时,又能弹会唱,还识得字。 他很尊重霍里,霍里也很喜欢他,他俩之间洋溢着友谊的“温情”:他有时给霍里献上一束草莓,霍里很欣赏他的歌喉,有时与他一起动情地唱起伤感的歌。 有时他们也互相逗趣,友好地争论。 这是作家为俄罗斯农民唱出的首赞歌,并为全书定下了主旋律。 诚然,作家是在向世人宣告:在俄罗斯农民的身上“蕴藏着并成熟着伟大事业的未来的萌芽,伟大的民族发展的萌芽”!
《美丽的梅恰河畔的卡西扬》中的卡西扬也是一个令人喜爱的农民形象。 他身体矮小瘦弱,不善于干活,可他充满着生命的活力。 他在大自然的怀抱中显得那么灵活、自在、惬意,确像是个大自然的宠儿。 他能与各种鸟儿对歌、争鸣,能利用野草为人治病。 他头脑聪明,善于思考,平常沉默寡言,但一旦打开话匣子,便滔滔不绝,活像个哲学家,说出一套套绝非一般农民所能说得出的哲理。 他爱大自然中的一切生灵,认为一切飞禽走兽都有权享受自己的生命,有权活尽自己的天年。 射猎它们是罪过的。 他认为人类有自己吃喝的东西,那就是上帝所恩赐的粮食和水,还有祖宗传下来的家禽家畜。 他自己却喜欢去捕捉夜莺,但他不是为了杀害它、食用它,而是让它为人们开心快乐。 他说鱼是可以捕食的,因为鱼的血“是冷的,不是活的”。 他认为做人“必须正直,这是最要紧的”。 他感到“人间无公道”,他打算去“寻找真理”! 在这里作家是何等热情地赞叹农民的纯真和善良,赞叹他们的道德力量。
《歌手》更像是一首赞歌,它既直接地赞美山沟里的农民歌手雅可夫的艺术天赋,同时也间接地赞美歌手身边那群农人的音乐鉴赏力。 作家借猎人之口说,这位农民的歌声“蕴有真挚深沉的情感、青春的气息、力量、甜美,以及一种淡淡的哀愁”,说那歌声里跳跃着“一颗俄罗斯正义的炽热灵魂”,它紧紧地“抓住人们的心,直接扣动俄罗斯人的心弦”。 接着作家描写了在场听众的反应作为印证。 你看,猎人的心弦被“扣动”了,“涌上了热泪”,酒馆老板娘禁不住“发出低沉的、压抑的哭声”,老成持重的老板感动得“垂下了头”,眨巴眼压制着内心的激动而“扭过头去”,笨瓜“深深动情了,笨相地张着嘴巴,呆呆地站着”,穿破长袍的庄稼人“在角落里低声抽泣”,那沉着冷静的“怪老爷”也“涌出大颗的泪珠”,连雅可夫的竞赛对手包工头都听得“发愣”了。 作家似乎在告诉人们:在俄罗斯农民中不仅有艺术天才,更有广大的能够欣赏艺术美的群众。 可是作家又在后面描写了一幅令人“很不愉快的”画面,表现了这群农人醉酒后使人懊丧的丑态。 这无疑是要发人深思:农奴制下的现实生活无情地扭曲了这些具有才华和美好心灵的农人,他们理应有一种文明的、适合于他们美好心灵的生活!
屠格涅夫还以相当的篇幅描绘了女性的农民,如聪明美丽的渴求爱情和自由而又勇于作自我牺牲的马特列娜(《彼·彼·卡拉塔叶夫》),纯真、温柔而又痴情的阿库丽娜(《幽会》)。 特别是在《枯萎了的女人》中,作家以整章篇幅深情而细腻地刻画了卢克丽娅的形象。 卢克丽娅原先是一个能歌善舞、笑声朗朗的美丽姑娘,曾是众多小伙子爱慕的对象。 可是她后来不幸地从高台阶上重重摔了下来,由于没有得到适当的治疗而瘫痪,枯萎了,成了一具“活尸首”,虽然她外形的美丧失了,可是她那心灵的美反显得更为动人:她是那样坚强地忍受着病痛的折磨,她竟能以女英雄贞德的精神鼓舞自己。 在长期的僵卧状态中仍表现出她对生命、对大自然的热爱;她不去抱怨个人的不幸,很能体谅别人,还惦记着农民兄弟的贫苦。 从这些章节中我们已可发现,屠格涅夫确是一位描写女性心灵美的高手,这些描写也为全书增添了不少诗趣。
作家在这部书中也没有忽略对农民后生的刻画。 在开篇中他就为读者勾勒了几个小霍里的画像,他们看起来是那样健康、开朗、富于幽默感,它给人以这样的印象:这些小霍里将比老霍里更强,他们更有能力去开拓自己的未来。 在《别任草地》中专门描写了五个天真稚气的农家孩子。 作家把他们置于暮色笼罩下的草地的背景里,似乎是有意烘托他们的纯真和可爱。然而他们毕竟是些穷孩子,小小年纪便分担着生活的担子,显然他们是没有
机会上学,接受科学的教育的,他们受到的是民间的神话传说的熏陶。 他们讲的传说故事里都带有恐怖凄凉的色彩,这反映了现实生活的苦痛已在孩子们心灵上留下了阴影,作家对他们倾注了深深的同情。 在对勇敢的帕夫路沙的热情赞叹里,更表现了作者对农民后生的希望和信心。
屠格涅夫的这些人物形象都是以现实生活中人物为原型的,而非凭概念随心所欲“创造”的,他的笔法是“诚挚而公正”的,对地主没有恶意丑化,对农民也没有任意美化,都能准确地抓住这两类人物性格的本质特征。 作者也没有就这些人物做出直接的评价,这样的评价是留给读者自己去作的。
再来谈一下书中的风景描写吧。
如果说《猎人笔记》中猎人的形象是贯穿全书各篇的形象,那么,俄罗斯中部的大自然景色也可说是贯穿全书的第二形象,它与前者一样,成为统一全书结构的一个重要因素,同时它也为全书平添了诗情画意。
屠格涅夫极擅长描写自然风景。 日月星辰、天空白云、晨光暮霭、雨露风霜等自然现象以及自然界中的湖光山色、树林原野、香花野草、禽兽虫鱼,在他的神奇画笔下无不显得诗趣盎然,情味无穷。 难怪托尔斯泰赞叹他的风景描写说:“只要他描上三笔两笔,自然景物就会冒出芬芳”。
风景描写在此书中具有多方面的重要作用:有时是标示故事发生时环境气氛和时间地点,有时烘托或反衬人物的内心世界,有时对情节的发展或结局起着象征作用。 比如《幽会》中那位纯真少女阿库丽娜在树林中等待情郎前来幽会的时候,那树林中的景色也显得那么欢快,“到处洒满阳光,透过那些欢腾嬉闹的树叶,看得见浅蓝色的天空,它仿佛在闪闪发亮……空气中弥漫着一种特殊的干爽的新鲜气息,令人心旷神怡,精神焕发”,这显然是
少女此时心境的外投。 待到那个薄情郎冷淡地抛下她而离去的时候,这位少女异常地伤心、失望,此时林中的景色亦随之大变,那阳光“似乎也变淡了,变冷了”,那些“蜷曲的小树叶急急地飞腾起来”,一只乌鸦在上空“时断时续地啼喊着”……一切都标志着“冬天的凄凉可怕的景象似乎已在悄然逼近了”。 由此也可看到,屠格涅夫对自然景色的描写不是冷漠的、纯客观的,而是融入了主观的情感,使自然也染上了浓浓的情感色彩,达到情景的交融。 所以书中的景色描写便成了作品的有机组成部分。
当然,在《猎人笔记》中我们不但可看到屠格涅夫长于写景,而且也可看到他在刻画人物性格方面的非凡功力。 这里我们不妨顺便稍谈一下他在刻画人物方面的几个特点:
一、善于选择有代表性的细节。 例如《总管》中的侍仆菲多尔因一点小过失(忘了给主人热酒),主人佩诺奇金便低声下令要惩罚他,这一细节即深刻地暴露了这位地主对待下人的冷酷无情。 又如佩诺奇金去他的田庄,全村的庄稼人顿时惶惶不安,连孩子都吓得往屋里跑,母鸡也吓得往大门底下钻。 这细节也有力地烘托出这位地主在庄稼人心目中的印象。
二、善于运用鲜明的对比手法,例如在开篇便以两个聪明可爱的农民霍里和卡利内奇同那个平庸可笑的地主波卢特金作了强烈对比,一下给读者留下深刻的印象;在这两个农民之间也进行细致的对比,表现了他们各自的性格特征。 在地主与地主之间也作对比(如《两地主》中两个地主的不同表现)。 而且在同一人物身上也进行表里的对比,如佩诺奇金的温文尔雅的风度与他冷酷残暴的内心的对比等等。
三、善于运用动物形象去比喻人物的性格。 例如把那个胆小窝囊、一见到上司便浑身发抖的涅多皮尤斯金比喻成“像一只被抓住的小鸟”;把希格雷县的哈姆莱特那位有心灵创伤的妻子比喻为“被猫抓伤了的可怜的黄雀”等等。 有时干脆把这类比喻直接变成人物的绰号,例如,把那个懦弱渺小的老奴仆库济马称为“小树枝”(即苏乔克),把那个沉默、孤独而又坚强的护林人福马称为“孤狼”,把那个性格好动而不安分的卡西扬称为“跳蚤”等等。 这些手法使作家在刻画人物性格时节约了大量笔墨,同时又起了画龙点睛的作用。
屠格涅夫又是一位语言大师,他创作中的语言总是显得那么的简洁、明快、清新、优美,读起来确实是一种美的享受。 列宁就非常欣赏这位作家的语言,列宁在提到几位俄罗斯语言大师的名字时,首先便提到了他。
屠格涅夫不止一次地表明自己是一个现实主义作家,他把“准确而有力地再现真实”视为自己的“莫大幸福”。 托尔斯泰也称赞屠格涅夫创作的最主要特点就是它的“真实性”。 读了《猎人笔记》,你就可感到:全书的内容都是俄罗斯生活的真实写照,是地道的俄罗斯的东西,每一篇都散发着俄罗斯泥土的芳香。
但是屠格涅夫并不满足于描写生活的真实。 在他看来, “把生活提高到理想” 才是艺术家的崇高使命。 然而所谓提高不是人为的随便拔高, 不是把现实生活加以任意的美化, 而是要求作家从现实生活中的理想事物方面去提炼自己的材料。 换言之, 就是要从生活的散文中看到生活的诗意。法国作家德·沃盖说: 屠格涅夫的才华 “正好表现于保持现实和理想之间的惊人的匀称, 每个细节都停留在现实主义的领域……而整个说来却飘浮在理想的领域。” 法国作家莫洛亚更干脆地称屠格涅夫的现实主义为 “诗意的现实主义”。 我想, 用这个词来评价 《猎人笔记》 的创作风格也是恰如其分的。
| 基本信息 | |
|---|---|
| 出版社 | 江苏译林出版社有限公司 |
| ISBN | 9787544775809 |
| 条码 | 9787544775809 |
| 编者 | [俄罗斯]屠格涅夫 |
| 出版年月 | 2018-07-01 00:00:00.0 |
| 开本 | 32开 |
| 装帧 | 精装 |
| 页数 | 328 |
| 字数 | 307千字 |
| 版次 | 1 |
| 印次 | 1 |
暂无商品评论信息 [发表商品评论]
暂无商品咨询信息 [发表商品咨询]