热门搜索: 中考 高考 考试 开卷17
服务电话 024-96192/23945006
 

声音中的另一种语言

编号:
wx1202027202
销售价:
¥54.44
(市场价: ¥69.80)
赠送积分:
54
数量:
   
商品介绍

?编辑推荐★瓦尔特?本雅明《译作者的任务》以来至为重要的翻译论著。★法国当代举足轻重的重量诗坛巨匠、有名翻译家、艺术评论家,龚古尔诗歌奖、卡夫卡文学奖得主,法兰西公学院院士,伊夫?博纳富瓦翻译论集首部中译本。★一场生命诗学的盛宴:从但丁、莎士比亚、爱伦?坡、兰波、波德莱尔、马拉美到俳句,作者邀约我们亲赴诗的腹地。★“一首诗歌(poème)的诗(poésie)以一种声音(voix)的方式走向读者。” ★通过诗的翻译,对虚幻的概念性言语提出质疑,在进一步自我批评的同时重新思考与异的关系,从而探寻真实的生活与场所,与自己真实的信念相遇。名人推荐◆“20世纪伟大的诗人之一,他将我们的语言提升到了至高的准确度和优美度。”——弗朗索瓦?奥朗德(法国前总统)◆“从诗、译诗、诗学影响等多个角度来看,博纳富瓦都堪称活着的法国诗人中很重要的一位。”——树才(有名诗人、翻译家)

在本书中,我们会读到这位诗人翻译家从自己的写作和翻译经验出发,对诗及诗的翻译的特殊性与重要性的阐述,对某些诗歌译作的批评,对译者处境与任务的思考,以及对不同语言的诗歌的独特见解……总而言之,在博纳富瓦看来,诗,我们在声音中触及的另一种语言,是存在僭越概念性日常言语,书写生命真实“在场”的语言,诗的语言不同于世上其他一切语言,它斟酌词语,倾听节奏,“一首诗歌(poème)的诗(poésie)以一种声音(voix)的方式走向读者”。诗的翻译是可能的,但不同于其他任何翻译,只能以独特的方式进行:“诗歌专享需要忠实的是‘在场’”,译者要保留诗意,便要倾听词语的音乐,重新经历诗人用声音勾起的关于“在场”的记忆,用自己的语言和存在经验去重构、去分享原诗的“在场”。诗的翻译应当受到重视,通过诗的翻译,处于两种语言间隙的译者和另一种语言的读者能够对虚幻的概念性言语提出质疑,在进一步自我批评的同时重新思考与异的关系,从而探寻真实的生活与场所,与自己真实的信念相遇。

?作者简介伊夫?博纳富瓦(Yves Bonnefoy,1923—2016),法国当代很重要的诗人之一,也是有名的艺术评论家、翻译家。在翻译领域,博纳富瓦既是成果丰硕的实践者,也是精深独到的研究者。他将莎士比亚、济慈、叶芝、莱奥帕尔迪等人的作品译为法语,其中尤以对莎士比亚剧作的翻译很为知名。同时,他从未停下对翻译工作本身的反思,《声音中的另一种语言》便是他在此方面一部发人深省的探讨集。?译者简介许翡玎,南京大学外国语学院法语系2017级硕士研究生,研究方向为翻译理论与实践。曹丹红,南京大学外国语学院法语系教授、博士生导师,主要从事翻译学、法国文论研究。已翻译出版《日常生活颂歌》、《批评与临床》(合译)、《柏拉图的理想国》(合译)、《马拉美:塞壬的政治》、《不可能性》等多部法国文学与文论著作。

?目录总  序丨重拾拜德雅之学译者序声音中的另一种语言声音中的另一种语言诗的翻译广义的翻译译者的悖论涵义与诗:对话皮埃尔-埃马纽埃尔?多扎语言,动词,parlar cantando希腊语和法语 拉丁语,民主,诗 但丁与词过时,不过时:彼特拉克十四行诗二首“Ridenti e fuggitivi”:莱奥帕尔迪与词语声音中的意大利语法语的雪,英语的雪沙漠的想象俳句、简短形式与法国诗人俳句可译吗?大学与诗歌译者欧洲与译者:给斯特凡?米肖的信不是大海,而是海岸附录丨译者共同体本书所收文章原始出处其他与诗的翻译相关的文章

商品参数
基本信息
出版社 广西人民出版社
ISBN 9787219109304
条码 9787219109304
编者 [法]伊夫·博纳富瓦(YvesBonnefoy)
译者 许翡玎,曹丹红
出版年月 2020-03-01 00:00:00.0
开本 其他
装帧 平装
页数 408
版次 1
印次 1
纸张 一般轻型纸
商品评论

暂无商品评论信息 [发表商品评论]

商品咨询

暂无商品咨询信息 [发表商品咨询]