热门搜索: 中考 高考 考试 开卷17
服务电话 024-96192/23945006
 

追忆似水年华徐和瑾译本 4本套装

编号:
wx1202069517
销售价:
¥166.83
(市场价: ¥201.00)
赠送积分:
167
商品介绍

《追忆似水年华(徐和瑾译本)精装第三卷》
《追忆逝水年华》是一部有独特风格的长篇小说,共7卷15册。它不仅再现了客观世界,同时也展现了叙述者的主观世界,记录了叙述者对客观世界的内心感受。作者感兴趣的不是叙述故事,交代情节和刻画人物形象,而是抒发自己对某一问题的感想和分析。
    《追忆似水年华(第3卷盖尔芒特那边)(精)》(作者是m.普鲁斯特)为第三卷。

《追忆似水年华(徐和瑾译本)精装第三卷》
徐和瑾译本第三卷。《追忆似水年华》以独特的艺术形式,表现出文学创作上的新观念和新技巧。小说以追忆的手段,借助超越时空概念的潜在意识,不时交叉地重现已逝去的岁月,从中抒发对故人、往事的无限怀念和难以排遣的惆怅。
《追忆似水年华(徐和瑾译本)精装第二卷》
    《追忆似水年华》是一部划时代巨著,是二十世纪世界文坛很重 要的小说之一,与《尤利西斯》并称意识流小说的很好。这部小说以 清新灵动的独特艺术风格,借助超越时空的潜在意识,使逝去的时光 在他笔下重现,从中抒发对故人、往事的无限怀念和难以排遣的惆怅。 其第二卷《在花季少女倩影下》于1919年出版,同年获得龚古尔奖。 本卷主要讲述“我”少年时期与希尔的恋情,以及在巴尔贝海滩的见闻。
    “普鲁斯特简单的、个别的和地区性的叙述引起全世界的热情,这既是人间好看的事情,也是很公平的现象。 就像伟大的哲学家用一个思想概括全部思想一样,伟大的小说家通过 一个人的一生和一些很普通的事物,使所有人的一生涌现在他笔下。”
    ——安德烈?莫洛亚

《追忆似水年华》

    《追忆逝水年华》是一部与传统小说不同的长篇小说。全书以叙述者“我”为主体,将其所见所闻所思所感融合一体,既有对社会生活,人情世态的真实描写,又是一份作者自我追求,自我认识的内心经历的记录。
    《追忆逝水年华》是十九世纪末年的小说,是反映临巨大的变革与转折点时刻的法国社会的小说,因此可以说也是一部反映旧时代的小说。

《追忆似水年华》
M.普鲁斯特(1871―1922)在法国乃至世界文学目前占据着极其重要的地位。他在小说创作中实现了一场“逆向的哥白尼式革命”:人的精神重又被安置在天地的中心:小说的目标变成描写为精神反映和歪曲的世界。他改变了小说的传统观念,对日后形形色色新的小说流派的出现,产生了深远的影响。
《追忆似水年华》是一部划时代巨著,是二十世纪世界文坛很重要的小说之一,与《尤利西斯》并称意识流小说的很好。这部小说以清新灵动的独特艺术风格,借助超越时空的潜在意识,使逝去的时光在他笔下重现,从中抒发对故人、对往事的无限怀念和难以排遣的惆怅。
安德烈·莫洛亚曾说过:“普鲁斯特简单的、个别的和地区性的叙述引起全世界的热情,这既是人间好看的事情,也是很公平的现象。就像伟大的哲学家用一个思想概括全部思想一样,伟大的小说家通过一个人的一生和一些很普通的事物,使所有人的一生涌现在他笔下。”
《追忆似水年华(第4卷所多玛和蛾摩拉)(精)》是《追忆似水年华》的第四卷,由徐和瑾翻译。

《追忆似水年华(徐和瑾译本)精装第三卷》
马塞尔·普鲁斯特,法国意识流作家,全名为瓦伦坦·路易·乔治·欧仁·马塞尔·普鲁斯特(Valentin-Louis-Georges-Eugène-Marcel Proust),法国20世纪伟大的小说家,意识流小说大师。
《追忆似水年华(徐和瑾译本)精装第二卷》
    马塞尔?普鲁斯特(1871—1922)在法国乃至世界文学目前都占据着极其重要的地位。他在小说创作中实现了一场“逆向的哥白尼式革命”:人的精神重又被安置在天地的中心;小说的目 标变成描写为精神反映和歪曲的世界。他改变了小说的传统观念,对 日后形形色色新的小说流派的出现,产生了深远的影响。
    徐和瑾(译者)
    生于1940年,复旦大学外文学院教授,中国法国文学研究会理事, 法国普鲁斯特研究中心通讯研究员,法国普鲁斯特之友协会会员。译著 有巴尔扎的《交际花盛衰记》、左拉的《娜娜》、莫泊桑的《漂亮朋友》、 塞利纳的《长夜行》、纪德的《伪币制造者》和《梵蒂冈地窖》等。编 著有《新法汉小词典》、《大辞海?外国文学卷》、《实用法语信函》等。

《追忆似水年华》
徐和瑾,生于1940年,复旦大学外文学院教授,中国法国文学研究会理事,法国普鲁斯特研究中心通讯研究员,法国普鲁斯特之友协会会员。译著有巴尔扎的《交际花盛衰记》、左拉的《娜娜》、莫泊桑的《漂亮朋友》、塞利纳的《长夜行》、纪德的《伪币制造者》和《梵蒂冈地窖》等。编著有《新法汉小词典》、《大辞海·外国文学卷》、《实用法语信函》等。从2004年起,徐和瑾先生致力于以一人之力,重译《追忆似水年华》。
《追忆似水年华》
马塞尔·普鲁斯特(1871―1922)在法国乃至世界文学目前占据着极其重要的地位。他在小说创作中实现了一场“逆向的哥白尼式革命”:人的精神重又被安置在天地的中心;小说的目标变成描写为精神反映和歪曲的世界。他改变了小说的传统观念,对日后形形色色新的小说流派的出现,产生了深远的影响。

《追忆似水年华(徐和瑾译本)精装第二卷》
《追忆似水年华》
《追忆似水年华(徐和瑾译本)精装第三卷》
《追忆似水年华》
【注】本套装以商品标题及实物为准,因仓位不同可能会拆单发货,如有需要购买前可联系客服确认后再下单,谢谢!

《追忆似水年华(徐和瑾译本)精装第三卷》
    在弗朗索瓦丝听来,鸟儿晨鸣索然寡味。那些“女佣”一开口说话,她
    就会心惊肉跳,她听到她们的脚步声就浑身不舒服,心想是谁在走路;这是
    因为我们已乔迁新居。当然,在我们旧居的“七楼”,仆人们来回走动也同
    样频繁,但她了解他们,觉得他们的走动亲切可爱。现在,即使万籁俱寂,
    她也会痛苦地侧耳倾听。我们的旧居朝着一条喧闹的大道,而新居所在的街
    区却十分幽静,因此只要有过路人唱歌(即使歌声轻微,在远处听来仍像管
    弦乐的动机那样一清二楚),被迫迁居的弗朗索瓦丝就会热泪盈眶。她伤心
    地离开“我们受到众人尊重”的住房,并按照贡布雷的习俗,在收拾行李时
    痛哭流涕,声称我们的旧居比任何住房都好,我曾因此嘲笑她,我这个人虽
    然容易弃旧,却又难以喜新,但是,我看到我们的老女仆在迁居新居时几乎
    萎靡不振,是因为门房还不认识我们,没有对她表示尊敬,使她无法得到必
    不可少的精神食粮,我就走到她的身旁。唯有她才能理解我;当然,这是她
    那年轻的跟班无法做到的;他跟贡布雷可说是毫不相干,搬家,住到新的街
    区,在他看来就像度假,新鲜事物使人心旷神怡,如同外出旅游一般;他觉
    得自己到了乡下;他患有鼻炎,就像在车厢里因窗子没关严实而吹到“穿堂
    风”,产生了见过这地方的美妙印象;他每打一个喷嚏,都要为找到如此称
    心如意的差事而兴高采烈,因为他一直想找经常外出旅游的东家。因此,我
    没有想到他,而是径直去找弗朗索瓦丝;而由于我对搬家毫不在乎,曾因她
    伤心得流泪而嘲笑她,因此,她见我愁眉不展,就显得冷若冰霜,因为她也
    郁郁寡欢。神经过敏的人自以为“敏感”,就更加自私;他们越来越关注自
    己的苦闷,却无法忍受别人流露出心中的不快。弗朗索瓦丝感到的痛苦,即
    使微不足道,她也不会轻易放过,但要是我感到难受,她就转过头去,使我
    的痛苦无法得到别人的同情,甚至不能被人发现。我一想跟她谈论我们的新
    居,她就立刻把头转开。过了两天,得要回到我们刚离开的旧居,去寻找几
    件忘了拿走的衣服,而我在搬家后还有“热度”,就像刚吞下一头牛的蟒蛇
    ,感到自己被一只大箱子撑得难受,变得凹凸不平,而我的目光却要“忍受
    ”这种变形。弗朗索瓦丝像所有女人一样变幻莫测,她回来后说,她走在我
    们过去的大道上感到气闷,说回到那里时觉得“张皇失措”,说她从未见过
    走起来这样不舒服的楼梯,还说“即使让她当女皇”,她也不会回到那里去
    住,哪怕让她当百万富翁也不回去――当然这些假设毫无根据――并说我们
    的新居一切(也就是厨房和走廊)都“装饰”得好得多。不过,现在得要告诉
    诸位,我们的新居是盖尔芒特府邸附属建筑中一套房间。我们搬到这里,是
    因为我外婆身体欠佳,需要呼吸新鲜空气,但搬家的这个原因,我们都不对
    她直说。
    在一种年龄,名称向我们提供了我们置于名称中的不可知事物的形象,
    同时也给我们指出了一个真实的地点,并迫使我们把这两者等同起来,因此
    我们动身去某个城市寻找的一个灵魂,却不能包含在该城之中,但我们又再
    也无法将它从该城的名称中排除出去,在这种年龄,名称不仅像寓意画那样
    使城市和河流具有个性,不仅使物质世界变得五光十色、妙不可言,而且也
    使人类社会变得如此:每一座城堡,每一座有名公馆或宫殿,都有贵妇或仙
    女坐镇,如同森林中有守护神,江河中则有河神。有时,仙女在其名字中深
    藏不露,在我们想象力的滋养下任其变化;因此,在过去的岁月里,德?盖
    尔芒特夫人对我来说只是一张幻灯片或教堂里一块彩画玻璃窗的映像,现在
    ,她在我脑中所处的环境,因被接不同的梦幻用急流的潮湿泡沫弄湿,其
    色彩就开始变得暗淡。
    但是,如果我们接名称所指的真实的人,仙女就会消失,因为这名称
    开始将此人映照出来,这个人就失去仙女的任何特点;如果我们离开这个人
    ,仙女就会重现;但是,如果我们待在此人身边,仙女就很终消失,随之消
    失的还有名称,例如吕齐尼昂家族,在梅露茜娜仙女消失那天就断子绝孙。
    名称如被接连重新勾画,我们就很终看到一个我们决不会认识的陌生女人很
    初的美丽肖像,这名称只是贴有照片的普通身份证,如果有人走过来,我们
    就会看看这身份证,以便弄清我们是否认识此人,是否应该跟这个人打招呼
    。但是,即使过去某一年的一种感觉,就像有录音功能的乐器那样,能保留
    演奏过乐器的各种艺术家的声音和风格,能使我们在记忆中听到这名称的特
    殊声音,即我们的耳朵在当时听到的声音,而这名称从表面上看也没有变化
    ,我们仍然可以感到,这些相同的音节依次向我们展现的梦幻各不相同。有
    时,这名称在过去的某个春天发出的声音被再次听到,我们就像挤绘画颜料
    管那样,能从中挤出我们觉得自己回想起来的那些时日被遗忘的确切色调,
    即神秘而又清新的色调,而在这时,我们却像蹩脚画家那样,把我们的过去
    全都展现在同一块画布上,涂上有意识回忆所惯用的千篇一律的色彩。然而
    ,恰恰相反,过去的每一时刻,是一种独特的作品,是一种专享的和声
    ,使用的是当时的色彩,即我们已不了解的色彩,但这些色彩仍会突然使我
    感到陶醉,而由于某种偶然的机会,盖尔芒特这个姓氏在过了这么多年之后
    ,又在一时间恢复了跟今天的声音截然不同的往日的声音,即我在佩尔斯皮
    埃小姐结婚天听到的声音,这时,这姓氏又使我想起年轻的公爵夫人,只见
    她戴着鼓鼓的淡紫色打结丝围巾,颜色柔和,过于闪亮,又过于新颖,她两
    眼如同无法采撷、重新开放的长春花,在阳光中显出蓝色的微笑。当时,盖
    尔芒特这个姓氏也如同一只小球,其中注人下氧气或另一种气体:我很终把
    它戳破,将里面的气体放出,我于是呼吸到那年那天贡布雷的空气,空气中
    混杂着英国山楂花的香味,香味由广场角落的风吹来,而风则预示着将要下
    雨,并使太阳时隐时显,把阳光洒在圣器室的羊毛红地毯上,使地毯铺上一
    层呈现闪亮肉色、酷似玫瑰色的老鹳草,并使它在欢快中具有瓦格纳乐曲般
    的温馨,这种温馨使喜庆显得十分高雅。在这种罕见的时刻,我们会突然感
    到原来的实体在颤动,恢复了它在今天已消失的那些音节里的形状和雕镂花
    纹;但是,即使不是在这种罕见的时刻,即使在日常生活令人眼花缭乱的漩
    涡中,名称只有一种实用价值,并失去了任何色彩,如同一只棱柱形陀螺,
    因转动过快而变成灰色,相反,我们在遐想中思考,为回到过去而试图减慢
    和中止将我们席卷的永恒运动,这时,我们会看到同一个名称在我们生活中
    依次向我们展现的色彩逐渐再现,这些色彩并列在一起,却又接分隔开来
    。P3-6
《追忆似水年华(徐和瑾译本)精装第二卷》
    靠前部 在斯万夫人周围
    我母亲靠前次请德·诺普瓦先生来吃晚饭,感到有点遗憾,说科塔尔教授正在旅游,她已跟斯万接断绝来往,否则他们俩倒会引起这位前大使的兴趣;听到这话,我父亲回答说,科塔尔是有名学者,有这样的佳宾作陪,晚宴只会增色,但斯万喜欢自吹自擂,结交了些许达官贵人,就唯恐天下不知,是个虚张声势的庸俗之徒,诺普瓦侯爵一定会用自己的惯用语说此人"奇臭难闻"。不过,对父亲的这一回答,我可得作些解释,因为也许在有些人的记忆之中,科塔尔味同嚼蜡,而斯万在社交上的谦和、审慎,则达到登峰造极的地步。但是,我父母的这位旧友,除了"小斯万"和赛马俱乐部的斯万这两个身份之外,已有了新的身份(而且不会是他很后的身份),那就是奥黛特的丈夫。他让自己惯有的本能、欲望和精明,效力于这女人粗俗的野心,想方设法为自己和伴侣谋得一种新的社会地位,这种地位虽与他以前的地位相比大为逊色,却跟他的伴侣十分匹配。处于这种地位,他显得判若两人。既然(他仍独自跟自己的朋友来往,只要他们不主动提出跟奥黛特见面,他就不会把她带去见他们)他已跟妻子一起开始另一种生活,跟新的朋友交往,我们也就不难理解,他在衡量新朋友的地位时,即在衡量他接待他们的来访是否会在自尊心上得到满足时,用来比较的标……
《追忆似水年华》
    有好长一段时间,我很早就上床睡觉。有时,我的蜡烛一熄灭,我眼睛立刻闭上,连“我要睡着了”都来不及想一下。过了半个小时,我才想到该睡着了,但一想却反倒醒了过来;我以为手里还拿着书,想把它放下来,把灯火吹灭;我在睡着时一直在思考刚才读过的东西,只是这种思考有点奇特;我觉得书里说的都是我自己的事,例如教堂、四重奏以及法兰西斯一世和查理五世的争斗。在我醒来后几秒钟的时间里,这种想法依然存在,它并没有使我的理智感到难受,但却犹如眼罩一般,遮住我的眼睛,使我无法看到蜡烛已经熄灭。后来,我开始感到这种想法无法理解,犹如前辈的想法转世还魂;那本书的内容渐渐离我而去,我可以把自己跟它联系起来,也可以不作这种联系;我立刻恢复了视力,并惊讶地发现我周围一片漆黑,这黑暗使我的眼睛感到十分舒坦,但感到更加舒坦的也许是我的思想,在我的思想之中,这黑暗是一种无缘无故地出现而又无法理解的东西,而且确实漆黑一片。我心里在想,现在会是几点钟了;我听到火车汽笛的呜叫声,这声音有点遥远,犹如林中孤鸟独鸣,以说明距离的远,使我仿佛看到,在空旷的乡村,旅客匆匆前往下一个车站,而他所走的小路,将铭刻在他的记忆之中,因为他路过一个个陌生的地方,看到异乎寻常的行为,不久前进行的谈话,在异乡灯光下的道别,在这寂静的夜晚仍萦绕在他耳边,还有回家后的温馨,这一切都使他心情难以平静。
    
    我温情脉脉地把左右面颊都贴在枕头面子上,枕头圆鼓鼓的,犹如我们小时候红润的脸庞。我划亮火柴,看了看表。时间已午夜十二点。在此时此刻,被迫旅居他乡的病人,寄宿陌生的旅馆,因发病而惊醒过来,看到门下一道亮光,感到欣喜万分。真走运,天亮了!过一会儿,旅馆的侍者就要起床,他一摇铃,就会有人前来侍候。痛苦有希望解除,他就有勇气来忍受这种痛苦。这时,他觉得听到一些脚步声;脚步声越来越,然后又越来越远。门下的那道亮光也随之消失。午夜十二点;煤气灯刚刚熄灭;很后一个侍者走了,他整夜都得这样待着,忍受着病痛的煎熬,却又得不到任何治疗。
    
    我再次进入梦乡;有时,我醒来片刻,只听到木器家具内部发出的爆裂声,就睁开眼睛,凝视这漆黑的万花筒,借助意识在瞬间发出的微光来观赏家具、房间和万物的沉睡,我只是其中小小的一份子,很快就同它们一样失去知觉。或者我在睡着时不费吹灰之力就回到我那一去不复返的人生之初,再次感到我童年时的一种惧怕,即惧怕我姑公拉我鬈发,这种惧怕消失之日,对我来说犹如新纪元开始,那是我鬈发被剪掉的那天。我在睡梦中忘记了这件大事。我醒来时却又立刻想了起来,我是因为不想给我姑公的手抓住才醒来的,为了以防万一,我就用枕头把脑袋接捂住,然后返回梦幻世界。
    
    有几次,犹如夏娃用亚当的肋骨造出,一个女人在我睡着时从我错位的大腿里产生。她产生于我即将品尝到的愉悦,我却认为这愉悦是她赋予。我的肉体在她的肉体上感到自己的体温,正想和她交合,却醒了过来。同我刚才离开的那个女人相比,世上的其他人都使我感到人远情疏;我面颊上还有她亲吻的余温,我身体还因曾被她身体压在下面而感到有气无力。有时会有这种情况,她的容貌要是和我在现实生活中认识的一位女士相像,我就会竭尽全力,以达到再次见到她的目的,这就像有些人外出旅行,想亲眼目睹他们朝思暮想的城邦,并以为能在现实中观赏到迷人的梦境。她渐渐在我记忆中消失,我把梦中的女人遗忘。
    
    一个人睡觉时,把一个个小时如纱线般绕在自己周围,把各个年份和各种世界排列得如年轮般井井有条。他醒来时会凭本能在其中查询,并在瞬息间看出他处在地球的哪个点上,得知他醒来前流逝的时光;但是,它们构成的一行行会相互混杂,也会在中问断裂。天快亮时,有一段时间他睡不着,但在看书时进入了梦乡,睡觉的姿势则与平时截然不同,他只要把手臂微微抬起,就能使太阳止步乃至后退,而他刚醒来时,根本不知道是几点钟,还以为自己刚上床睡觉。他在打瞌睡时,譬如晚饭后坐在扶手椅上睡着了,那姿势与平时的区别更大,各个世界都脱离了自己的轨道,可以说接乱了套,那扶手椅有了魔力,带着他高速遨游在时空之中,他睁眼一看,还以为自己躺在几个月前他去过的另一个地方。但是,我躺在床上,只要睡得很熟,思想又接放松,就会忘记我是在什么地方睡着的,而当我在半夜三更醒来时,我不知道身在何处,很初甚至不知道自己是谁,就只有存活于世的感觉,一只动物也会有同样的感觉;我比穴居时代的人还要贫乏;但在这时,记忆——尚未想起我所在的地方,而是想起我以前住过的几个地方,以及我可能会到的地方——如救星般从天而降,以便把我从我无法独自脱身的虚无中解救出来;我在瞬息间跨越了几个世纪的文明,一盏盏煤油灯,然后是一件件翻领衬衫隐约展现的形象,逐渐勾勒出我的自我的本相。
    
    我们周围的事物静止不动,也许是因为我们确信它们就是这些事物,而不是其它事物,是因为我们的思想在面对它们时处于静止状态。但是,每当我这样醒来,我的思想就开始活动,想要知道自己身在何处,却又无法弄清这个问题,而一切都在围着我转:万物,所有的地方以及各个年代。我浑身麻木,无法动弹,只能根据身体疲劳的情况,设法确定手脚的位置,以推算出墙壁的走向和家具的摆设,再现这身体所在的住房的结构并说出其名称。身体的记忆,两肋、膝盖和双肩的记忆,向它依次展现它曾在其中睡过的好几个房间,而在它周围,看不见的墙壁因想象出来的房间形状各异而改变位置,在黑暗中如旋涡般转动着。我的思想原可以把各种情况汇集在一起,以认出这个房间,却在不同的时间和形状面前犹豫不决,而它——我的身体——记得每个房间里床的式样、门的位置和窗户的采光,记得是否有一条走廊,以及我睡着时和醒来时有过什么想法。我身体的一侧变得迟钝,想要猜出自己的朝向,例如设想自己脸朝墙壁,侧卧在一张有帏盖的大床上,于是我立刻就想:“瞧,我终于睡着了,虽然我妈妈没有来跟我说晚安。”我那是在乡下,在我外公家里,我外公早已在好多年前去世;我的身体,我侧卧的那一侧,如实地保存着我的思想决不应忘记的过去,使我回想起波希米亚玻璃制成的夜明吊灯的火焰,那灯形似骨灰瓮,用链条吊在天花板上,还有锡耶纳大理石壁炉,那是我在贡布雷时的卧室里,在我外公外婆家里,是在久远的日子里,我此刻想起这些日子,仿佛就在眼前,但又无法确切地想象出来,过一会儿我接醒来之后,就能更清楚地把这些日子展现在自己的眼前。
    
    后来,我改变睡的姿势,新的回忆随之产生;墙壁的走向变了:我躺在德·圣卢夫人乡问住宅的房间里;天哪!现在至少已是晚上十点,家里想必已经吃完晚饭!每天晚上,我穿上礼服去用晚饭前,都要陪德·圣卢夫人出去散步,回来后小睡片刻,今天睡的时间可太长了。自从离开贡布雷之后,已过了许多年月,在那里,我们散步迟归之时,我就看到我卧室的玻璃窗映照出落日的红霞。而目前,在德·圣卢夫人的唐松维尔的住宅里,过的却是另一种生活,享受的是另一种乐趣,我只在夜里出去,在月光下走在我以前在阳光下玩耍的条条小路上;那卧室,我进去不是为用晚餐而穿上礼服,而是要睡上一觉,我们回来时我在远处就看到了卧室,只见室内灯火通明,犹如黑夜中专享的灯塔。
    
     ……
《追忆似水年华》
    仆人通报,马车已驶过来。德?盖尔芒特夫人把红裙提起,她下楼和上车时就是如此,但她也许内疚,或想让别人开心,特别是想利用马车未到的短暂时间,乘她依然内疚之时去做一件如此厌烦的事,就对德?加拉东夫人看了一眼,接着,仿佛刚看到她,就灵机一动,在下楼前走到梯级右侧她那喜出望外的表姐面前,并向她伸出了手。“好久不见。”公爵夫人对她这样说,以免进一步解释这句话似乎包含的种种遗憾和正当理由,然后神色畏怯地转向公爵,这时公爵已跟我一起下楼朝马车走去,看到他妻子朝德?加拉东夫人那边走去,使其他马车无法驶过来,感到十分生气。“奥丽娅娜还是很好漂亮!”德?加拉东夫人说。“大家都说我们关系冷淡,我听了觉得可笑,可能有一些原因,使我们多年没有来往,但我们没必要让别人知道是什么原因,我们有许多共同的回忆,不可能永远分开,她清楚地知道,她爱我胜过她每天见到但地位比她低下的许多人。”德?加拉东夫人确实像那种被人看不起的情郎,拼命想让别人相信,他们的佳丽喜爱他们胜过她宠爱的男人。接着(她在谈论盖尔芒特公爵夫人时赞不绝口,根本不考虑这跟她刚才说的话相互矛盾),她婉转地表明,公爵夫人接掌握行为准则,使她在社交界显得十分优雅,现在她的服饰美妙无比,不但令人赞赏,而且使人嫉妒,但她应该能在下楼梯时消除别人的嫉妒之心。“您至少得注意,别弄湿了您的鞋子。”(这时已下起了小阵雨)公爵说时,还在为等她而恼火。
    在回去的路上,因四轮双座马车的车厢很小,盖尔芒特公爵夫人的红鞋就必然跟我的脚离得很,她怕碰到我的脚,就对公爵说:“这年轻人会像我不记得是哪张漫画上那样,只好对我说:‘夫人,您就立刻对我说您爱我,但您别这样踩我的脚。”’不过,我这时根本不是在想德?盖尔芒特夫人。自从圣卢跟我谈起一个在打炮屋卖淫的名门闺秀和普特布斯男爵夫人的女仆之后,两个阶层的众多美女每天使我产生的欲望,归结为这两个合而为一的女子;一方面是平凡而又漂亮的女子,是名门望族的端庄女仆,她们傲气十足,谈到公爵夫人就说“我们”,另一方面是那些姑娘,即使我未曾看到她们乘车或步行经过,但只要在报道舞会的消息上看到她们的芳名,我就会爱上她们,并仔细查阅她们避暑的城堡年鉴(我往往会因城堡名称相似而弄错),我于是遐想联翩,依次去西部平原、北部沙丘和南部松林小住。但是,我根据圣卢对我描述的理想美女,把世上所有美妙女子融为一体,以塑造出轻佻姑娘和普特布斯夫人的女仆,却是白费力气,因为这两个可占有的美女,只要尚未见到她们的芳容,我就无法了解她们的个性。那几个月里我主要对这些姑娘有欲望,我徒劳地苦思冥想,要想出圣卢跟我谈到的姑娘是什么模样,又是什么人,而在有几个月里,我偏爱一个女仆,即普特布斯夫人的女仆。但是,转瞬即逝的美女是如此之多,我惴惴不安地想把她们弄到手,却往往连她们的姓名也不知道,要找到她们十分困难,认识她们就更加困难,也许无法把她们征服,因此一直心烦意乱,但现在却心平如镜,因为我已在这批分散各处、转瞬即逝而又无名无姓的美女之中,挑选出两个很好典型,她们都有自己的体貌特征,我至少有把握在我想要的时候得到她们。我推迟享受这双重乐趣的时刻,如同推迟工作的时刻,但我肯定能在想要的时候得到这种乐趣,我也就几乎不去索取,这就像安眠药片,只要在伸手可及之处,就不必服用便能入睡。我在这世上只想要两个女人,我当然不能想象出她们的容貌,但圣卢已把她们的姓名告诉了我,并说明她们全都百依百顺。因此,他刚才说的话给我的想象力出了难题,但从另一方面说,也使我的意志力得到愉悦的松弛和持久的休息。
    “嗳!”公爵夫人对我说,“除了您说的那些舞会之外,我是否还能帮您什么忙?您是否想到哪家沙龙,希望我给您引见?”我对她回答说,我专享想去的那家沙龙,怕她觉得太不优雅。“是哪家?”她问时声音吓人而又沙哑,几乎没把嘴张开。“普特布斯男爵夫人。”这一次,她装出确实生气的样子。“啊!想不到竟是这家,我觉得您是在嘲笑我。我甚至不知道自己是怎么听说这个悍妇的姓的。这是社会渣滓。这就像您要我把您介绍给我的服饰用品店老板娘。那也不行,因为我的服饰用品店老板娘十分迷人。您真是有点疯了,可怜的孩子。不管怎样,我求您了,对我介绍给您的那些人要有礼貌,先给他们送上名片,然后登门拜访,别跟他们谈起普特布斯男爵夫人,他们不认识。”我问她,德?奥尔维耶夫人是否有点轻佻。“哦!接不是,您弄错了,她可能有点假装正经。是不是这样,巴赞?”――“是的,不管怎样,我觉得从未有过任何关于她的流言蜚语。”公爵说。P129-131

商品参数
基本信息
出版社 译林出版社
ISBN 9787544707022
条码 9787544707022
编者 (法国)M.普鲁斯特
出版年月 2010-05-01 00:00:00.0
开本 32开
装帧 精装
页数 518
字数 455.00千字
版次 1
印次 1
商品评论

暂无商品评论信息 [发表商品评论]

商品咨询

暂无商品咨询信息 [发表商品咨询]