热门搜索: 中考 高考 考试 开卷17
服务电话 024-96192/23945006
 

基于语料库的红楼梦译者风格描写--以邦斯尔霍克思和闵福德杨宪益夫妇译本为例

编号:
wx1202203534
销售价:
¥80.11
(市场价: ¥98.90)
赠送积分:
80
数量:
   
商品介绍

以语料库翻译学研究方法,描绘《红楼梦》三大代表译作风格。三大代表作为:引领《红楼梦》全译时代的标志性作品——邦斯尔译本,熟稔汉语与汉文化的汉学家、翻译家作品——霍克思和闵福德译本,中英合璧的翻译家作品——杨宪益夫妇译本。由于邦斯尔译本具有引领《红楼梦》全译时代的标志性意义,论著以早于霍译本和杨译本的这一译本为研究中心。在邦译本没有电子化的情况下,作者用肉眼识别、手动输入的方式实现之,为研究奠定了基础。从萌生选题到付梓,历时近十年,乃“十年一剑”之作。作者简介:赵朝永,博士、博士后,华东师范大学外语学院副教授、硕士生导师。主要从事语料库翻译学、古典小说英文译介、英汉对比等领域的教学与研究工作。已出版专著1部、译著6部,在Swiss Journal of Psychology,《外语教学与研究》《红楼梦学刊》《外语教学理论与实践》《世界汉语教学》《当代修辞学》《外语电化教学》《外语界》等核心刊物发表研究论文20余篇,主持国家社科基金1项、上海市社科规划基金1项、博士后科学基金1项,参与国家社科基金及教育部社科基金3项,荣获上海市很好博士学位论文等荣誉。内容简介:论著以影响力大、具有代表性的三个《红楼梦》120回英文全译本——邦斯尔、霍克思和闵福德、杨宪益夫妇译本为研究对象,基于语料库考察经典文学作品(尤其是小说)译者风格并加以研究。著作基于描写翻译学和语料库翻译学理论框架,采用定量统计与定性分析相结合的方法,系统对比三者的词汇、句子和篇章,结合其在章回体例、修辞及误译方面的差异,阐述译者风格的区别性特征,厘清了其形成动因及运作机制。

内容简介:书稿以《红楼梦》影响优选、拥有代表性的三个120回英文全译本——邦斯尔,霍克斯、闵福德,杨宪益夫妇译本为对象,基于描写翻译学和语料库翻译学理论框架,采用定量统计与定性分析相结合的方法,系统对比三者的词汇、句子和篇章,描写译者风格的区别性特征。厘清了其形成动因及运作机制。探索出一条基于语料库考察经典文学作品(尤其是小说)译者风格的研究之路。由于邦译本的特殊形态,其自公布至今已逾十五载,学界对其研究和认识依然停留在浅尝辄止的阶段,对三个120回英文全译本的对比研究已有尝试,但仍不多见,现有研究也多不够系统和深入,基于语料库的定量与定量相结合的研究也不多见。因此,借助语料库工具探析邦译本及其与霍、杨译本的风格差异,不仅是“红楼译评”事业中的重要一环,也是基于语料库的译者风格研究及其形成机制探讨亟待解决的命题。本书基于描写翻译学和语料库翻译学理论框架,创建三个“一对一”平行语料库,即《红楼梦》原文与邦译本、霍译本、杨译本的分别对应,以优选程度地消除底本差异引起的偏差。研究采用定量统计与定性分析相结合的方法,虽是三个英文全译本的对比,但仍以《红楼梦》邦斯尔译本为焦点。全书共分为四篇共十四章,其中篇为研究基础,第二篇的定量研究和第三篇的定性研究是重点,第四篇为前者基础上的理论提升。

赵朝永,华东师范大学外语学院副教授。主要从事语料库翻译学、古典小说英文译介、英汉对比等领域的教学与研究工作。已出版专著1部、译著5部,在Swiss Journal of Psychology,《红楼梦学刊》《外语教学理论与实践》《世界汉语教学》《当代修辞学》《外语电化教学》《外语界》等核心刊物发表研究论文十余篇,荣获上海市很好博士学位论文等荣誉。

前言
篇 研究基础
章 绪论
节 选题缘由
第二节 研究目的及意义
第三节 理论基础
第四节 研究方法
第五节 创新之处
本章小结
第二章 《红楼梦》英译研究评述
节 《红楼梦》英译本述略
第二节 《红楼梦》英译本研究回顾
第三节 《红楼梦》英译研究问题与对策
本章小结
第三章 基于语料库的译者风格研究:进展与问题
节 译者风格的内涵
第二节 国内外研究现状
第三节 译者风格研究方法、路径和存在的问题
第四节 译者风格形成机制假设
本章小结
第二篇 定量描写
第四章 《红楼梦》译者风格定量描写的基本范式
节 研究目标
第二节 语料库建设
第三节 语料库工具与统计方法
第四节 研究方法与步骤
本章小结
第五章 《红楼梦》译者风格定量描写:词汇层面(上)
节 类符/形符比
第二节 平均词长
第三节 词汇密度
第四节 高频词
本章小结
第六章 《红楼梦》译者风格定量描写:词汇层面(下)
节 主题词与独特词
第二节 固定搭配
第三节 语义韵
本章小结
第七章 《红楼梦》译者风格定量描写:句子层面
节 平均句长
第二节 句子类型
第三节 关系词
本章小结
第八章 《红楼梦》译者风格定量描写:篇章层面
节章 回套语
第二节 语篇衔接
第三节 叙述风格
本章小结
定量研究小结
第三篇 定性描写
第九章 《红楼梦》译者风格定性研究的方法与路径
节 研究目标与范围
第二节 语料筛选
第三节 研究方法与步骤
本章小结
第十章 《红楼梦》文本体例英译:章回目录
节《红楼梦》章 回目录结构特点
第二节《红楼梦》三译本章 回目录英译对比
本章小结
第十一章 《红楼梦》修辞格英译
节 委婉语
第二节 双关语
第三节 飞白
第四节 歇后语
第五节 俗语
本章小结
第十二章 邦译本《红楼梦》个案勘误:误解与误译
节 笔误
第二节 语言误读
第三节 文化误读
第四节 情节误读
第五节 死译与硬译
本章小结
定性研究小结
第四篇 译者风格形成机制探索
第十三章 邦译本个案研究启示
节 方法与路径
第二节 译者风格形成因素剖析
第三节 译者主体性
第四节 译者风格描写维度:文本、译者、社会
第五节 译者风格假设修正:一个复杂的存在
本章小结
第十四章 研究价值与启示
节 研究内容简要回顾
第二节 研究价值
第三节 研究启示
第四节 本书的局限性
第五节 译者风格研究的未来发展空间
参考文献
一、中文文献
二、外文文献
后记

商品参数
基本信息
出版社 华东师范大学出版社
ISBN 9787576010022
条码 9787576010022
编者 赵朝永
译者 --
出版年月 2020-12-01 00:00:00.0
开本 16开
装帧 平装
页数 416
字数 374000
版次 1
印次 1
纸张 一般胶版纸
商品评论

暂无商品评论信息 [发表商品评论]

商品咨询

暂无商品咨询信息 [发表商品咨询]