暂无商品咨询信息 [发表商品咨询]
?一本国内学界呼唤已久的翻译学研究经典。?对德国浪漫派时期拉丁语、希腊语典籍德译工作的考古式梳理,讲述现代德语形成的来龙去脉。?三联法兰西思想文化丛书第6种
本书是一次对德国浪漫主义时期的有名文化歌德、施莱格尔、荷尔德林等七人翻译活动的“考古式”梳理:德语标准共同语的形式建立在录得翻译拉丁文及希腊文《圣经》的基础上,经由浪漫派作家及其共同时代的赫尔德、洪堡等人对拉丁文、法文经典的译介而逐渐成型。德意志文学中很委大的作家们是这场翻译运动的主将,他们很很好的作品也伴随着这场运动诞生。作者的研究向我们展示了这样一个事实:翻译别国作品对于一个民族的自身文化建构何其重要。外文典籍的译介非但没有成为压制现代德语原创作品的绊脚石,相反,恰恰是翻译过程本身极大丰富了现代德语的表达法和民族气质。歌德在此时提出有名的“世界文学”概念,正是看中了作为译入语的“他者”对母语创造力的“构建”和“重塑”。在优选化进程日益复杂化的今天,重现这个人类文化交流史中的重要现象或许有着特别的意义。
安托瓦纳·贝尔曼(1942—1991),法国翻译理论家、德国哲学与拉美文学翻译家、当代西方翻译学的奠基人之一。其翻译思想深受施莱尔马赫、本雅明等人的影响,强调尊重并接纳他者的“异”。
法兰西思想文化丛书总序翻译宣言引言章 路德:翻译的奠基作用第二章 赫尔德:忠实与扩展第三章 “构建”及其对翻译的要求第四章 歌德:翻译和世界文学第五章浪漫主义革命与“无限变幻”主张第六章自然语言与艺术语言第七章翻译的思辨论第八章作为批评活动的翻译第九章 奥古斯都?威廉?施莱格尔:翻译一切的愿望.第十章弗雷德里希?施莱尔马赫与威廉?冯?洪堡:在阐释语言空间内的翻译第十一章 荷尔德林:民族与异域结论参考文献.译名对照表“异”后记
基本信息 | |
---|---|
出版社 | 生活读书新知三联书店 |
ISBN | 9787108068910 |
条码 | 9787108068910 |
编者 | [法]安托瓦纳·贝尔曼 |
译者 | |
出版年月 | 2021-01-01 00:00:00.0 |
开本 | 32开 |
装帧 | 精装 |
页数 | 408 |
字数 | 252 |
版次 | 1 |
印次 | 1 |
纸张 | 一般胶版纸 |
暂无商品评论信息 [发表商品评论]
暂无商品咨询信息 [发表商品咨询]