暂无商品咨询信息 [发表商品咨询]
【编辑推荐】:邹仲之新译《草叶集》自2015年初版以来,广受读者欢迎,先后加印十余次,并衍生出多个不同的版本。而这番受欢迎的原因,部分就在于译者作为一名曾在高原农村生活和劳动的“知青”,致力于用一种粗粝平易的大众化语言来还原惠特曼这位民主诗人,还原他那抛去韵律镣铐、获得解放的自由体诗。此次新版,译者在上一版200纪念版的基础上,对译文再次进行了逐节逐行的修订打磨;封面设计,采用的则是美国纪念碑谷的意象构图——这片野性旷莽、通向自由与未知的风景中隐含着某种精神象征意义,与《草叶集》的主旨存在着难以言表的默契。因此,我们将本版修订本,命名为“纪念碑谷版”。
《草叶集》是一部奇书,从内容到形式都颠覆了在它之前美国诗人们遵循的欧洲诗歌的创作模式,而且是有意识的颠覆。尽管它从问世至今饱受争议褒贬,但却被尊崇为地道的美国诗歌的诞生标志,是19世纪世界文学史中最重要的诗集之一。书的内容如此浩繁,从中史学家看到了19世纪的美国历史,思想家看到了民主自由平等观念的美国式表达,哲学家看到了万物皆有灵和灵魂不朽的信念,旅行者看到了美国野性旷莽的自然风光和壮丽沸腾的城市景象,青年人读出了对肉体和性的赞美,老年人看到了对死亡的坦然无惧……惠特曼在美国与世界文学目前的重要性怎么形容都不过分。
【作者简介】:沃尔特?惠特曼(1919-1892〕,美国有名的民主诗人,生于长岛一个海滨小村庄,当过邮差、排字工、乡村教师、编辑和报纸主笔。《草叶集》伴随着惠特曼的一生几度增删修订,成为美国诗歌目前一部伟大的经典。
《草叶集》第一版前言(1855)
《像一只自由飞翔的大鸟》前言(1872)
建国百周年版前言(1876)
卷首辞
铭言集
我歌唱个人(1867;1871)
当我在寂静中沉思(1871;1871)
在海上有舱房的船里(1871;1881)
致外邦(1860;1871)
致一位历史学家(1860;1871)
致古老的事业!(1871;1881)
幻象(1876;1876)
我为他歌唱(1871;1871)
当我阅读这本书(1867;1871)
开始我的探索(1867;1871)
创始者们(1860;1860)
对合众国(1860;1881)
在合众国旅行(1860;1871)
致一位女歌唱家(1860;1871)
我沉着冷静(1860;1881)
学问(1860;1860)
船在启航(1865;1881)
我听见美国在歌唱(1860;1867)
什么地方遭围困了?(1860;1867)
我还是要唱这一个(1871;1871)
不要向我关门(1865;1881)
未来的诗人(1860;1867)
给你(1860;1860)
你,读者(1881;1881)
从巴门诺克开始(1860;1867)
自己之歌(1855;1881)
亚当的子孙
向那花园(1860;1867)
从被压抑的痛楚河流(1860;1881)
我歌唱带电的肉体(1855;1881)
一个女人等着我(1856;1871)
自然的我(1856;1867)
一个钟头的疯狂和欢乐(1860;1881)
从滚滚的人海中(1865;1867)
世世代代,不时返回(1860;1867)
我们俩,被愚弄了这么久(1860;1881)
啊,处女膜!啊,有处女膜的人!(1860;1867)
我就是那个渴望爱的人(1860;1867)
天真的时刻(1860;1881)
有一回我经过一个人多的城市(1860;1867)
我听见了你,庄严美妙的管风琴(1861;1867)
从加利福尼亚海岸,面向西方(1860;1867)
清晨的亚当(1860;1867)
芦笛集
在人迹罕至的小路上(1860;1867)
我胸脯上的香草(1860;1881)
无论你现在紧握着我的手的人是谁(1860;1881)
为了你,啊,民主(1860;1881)
在春天我歌唱这些(1860;1867)
不仅从我这肋骨嶙峋的胸膛里发出(1860;1867)
对外表特别的怀疑(1860;1867)
一切形而上学的基础(1871;1871)
今后年代的记录者(1860;1867)
在傍晚我听说(1860;1867)
你是被吸引到我身边的新人吗?(1860;1867)
它们只是些根和叶(1860;1867)
不是烈焰在燃烧在消耗(1860;1867)
点点滴滴(1860;1867)
狂欢的城市(1860;1867)
瞧这张黝黑的脸(1860;1867)
在路易斯安那我看见一棵槲树在生长(1860;1867)
给陌生人(1860;1867)
此刻沉思向往(1860;1867)
我听到有人指控我(1860;1867)
分开大草原上的草(1860;1867)
当我细读英雄们的伟名(1860;1871)
我们两个小伙子缠在一起(1860;1867)
给加利福尼亚一个诺言(1860;1867)
这里是我最脆弱的叶子(1860;1871)
我没造出省力的机器(1860;1881)
一瞥(1860;1867)
歌唱手拉手(1860;1867)
大地,我的肖像(1860;1867)
我在梦里梦见(1860;1867)
你以为我拿着笔会记下什么?(1860;1867)
对东部,对西部(1860;1867)
有时和我爱的人在一起(1860;1867)
给一个西部少年(1860;1881)
牢牢停泊着的永恒的爱啊!(1860;1867)
在众人里(1860;1881)
你啊,我常常悄悄来到你在的地方(1860;1867)
那个影子,我的肖像(1859;1881)
现在生机旺盛(1860;1871)
向世界致敬!(1856;1881)
大路之歌(1856;1881)
过布鲁克林渡口(1856;1881)
回答者之歌(1855;1881)
我们熟悉的叶子(1860;1881)
欢乐之歌(1860;1881)
斧头之歌(1856;1881)
展览会之歌(1871;1881)
红杉树之歌(1874;1881)
各行各业的歌(1855;1881)
转动的大地之歌(1856;1881)
青年,白天,老年和夜(1881;1881)
候鸟集
普遍性之歌(1874;1881)
开拓者!啊,开拓者!(1865;1881)
给你(1856;1881)
法兰西(1860;1871)
我自己和我的一切(1860;1881)
流星年(1860;1881)
缘于祖先们(1860;1881)
百老汇大街的盛大游行(1860;1881)
海流集
从永远摇荡的摇篮里(1859;1881)
当我和生命之海一起退潮(1860;1881)
泪水(1867;1881)
给军舰鸟(1876;1881)
在船舵旁(1867;1881)
黑夜,在海滩上(1871;1881)
海里的世界(1860;1881)
夜里独自在海滩(1856;1881)
为所有的大海和所有的船歌唱(1873;1881)
在巴尼加特海湾巡逻(1880;1881)
在海船后面(1874;1881)
路边集
波士顿歌谣(1854;1871)
欧洲(1850;1860)
手镜(1860;1860)
众神(1870;1881)
萌芽(1860;1871)
思索(1860;1881)
当我聆听那位博学的天文学家(1865;1867)
完美主义者(1
我歌唱个人
我歌唱个人,单一的独立的人,
发出民主的声音、大众的声音。
我歌唱从头到脚的身体,
不仅歌唱相貌和大脑,整个身体更值得歌唱,
我平等地歌唱女性和男性。
无限的生命充满激情、脉动和能力,
愉快地在神圣法律之下最自由地行动,
我歌唱这现代的人。
(1867;1871①)
当我在寂静中沉思
我在寂静中沉思,
重读我的诗篇,久久思考、流连,
一个幽灵矗立在我面前,面带不信,
它惊人地美貌、年迈、威严,
是旧世界诗才的化身,
它目光如炬直视我,
手指着浩瀚的不朽诗篇,
用恐吓的声音说,你唱些什么?
你难道不知永世长存的诗人只有一个主题?
那就是战争的主题,战斗的命运,
完美战士的造就。
我回答,是这样,高傲的幽灵,
我也歌唱战争,一场少有的更长更伟大的战争,
它在我书里进行,有变幻莫测的命运,有追逐、前进和撤退,胜利遥遥无期,
(但是我对结局有把握,很有把握,)战场就是世界,
为了生命和死亡,为了肉体,为了永恒的灵魂, 瞧,我也来了,高唱战斗的歌,
我首先弘扬勇敢的战士。
(1871;1871)
在海上有舱房的船里
在海上有舱房的船里,
四周扩展着无边无际的蓝色,
风在呼啸,波涛的音乐,巨大蛮横的波涛,
孤零零的小船,漂浮在阴沉的海上,
快乐、满怀信心地张开白帆,
她划破天空,在白天的闪光和浪花中,在夜晚的繁星下航行,
偶尔会有老少水手读起我写的陆地回忆,
最终和我心神相通。
他们可能会说,这里有我们的想法,航海人的想法,
这里出现的不光是陆地,坚实的陆地,
这里有拱起的天空,我们感觉到脚下颠簸的甲板,
我们感觉到长久的脉搏,无穷尽的潮涨潮落;
从看不见的奥秘中传来的音调,流动的歌谣,海水世界含
糊宏大的暗示,
咸香的气味,缆绳轻微地嘎嘎作响,忧郁的节奏,
无边无际的景象,遥远朦胧的地平线,都在这里,
这是大海的诗篇。
哦,我的书,不要犹豫,去完成你的使命,
你不只是一册陆地的回忆,
你也是一条孤零零的小船,划破天空,不知驶向何处,却
满怀信心, 你航行吧,伴随每一条航行的船!
把书里珍藏的我的爱带给他们,(亲爱的水手,为了你
们,我把爱藏在这里,在每一页里;)
加速前进,我的书!张开白帆,我的小船,越过蛮横的
波涛,
歌唱吧,航行吧,从我这里驶向无边无际的蓝色,驶向每
一片大海,
把这支歌带给所有的水手和船。
(1871;1881)
致外邦
我听说你们寻求过什么来验证新世界这个谜,
来为美国,为她强大的民主定义,
因此我送给你们我的诗篇,你们会从中看到你们需要的
东西。
(1860;1871)
致一位历史学家
你颂扬往事,
你研究了各个民族的外形和表象,业已展示的生活,
你把人当作政治、社会、统治者和牧师的创造物,
而我,阿勒格尼山区的居民,把人当作他自己,有他自己
的权利①,
紧按那很少展示自己的生命脉搏,(那是隐藏于他的作为
人的伟大清高,)
个性的歌唱者,描画着即将来到的事物,
我凸现未来的历史。
(1860;1871)
致古老的事业!
你古老的事业! P3-6
基本信息 | |
---|---|
出版社 | 上海译文出版社 |
ISBN | 9787532790579 |
条码 | 9787532790579 |
编者 | (美)沃尔特·惠特曼 |
译者 | 邹仲之 |
出版年月 | 2022-09-01 00:00:00.0 |
开本 | 32开 |
装帧 | 精装 |
页数 | 746 |
字数 | 305000 |
版次 | 1 |
印次 | 1 |
纸张 |
暂无商品评论信息 [发表商品评论]
暂无商品咨询信息 [发表商品咨询]