暂无商品咨询信息 [发表商品咨询]
本书分析了传统翻译理论与应用的局限和困境,提出“术语刚性、句法等效、功能适配”三原则,较好地解决了石油科技俄语的翻译策略问题。针对A技术迅猛发展的挑战,探讨了把传统翻译理论和技术创新结合起来,构建高精度术语平行语料库,实现术语动态管理;运用“区块链”和“元宇宙”等 理论,对术语的 新、对齐和提取进行优化,提高 规油气时代的翻译质量和效率。对认知模型、伦理风险管控和多模态交互等石油科技翻译领域的前沿问题开展研究提出合理化建议。
0 绪论
0.1 研究背景与意义
0.1.1 石油科技俄语翻译在中俄能源合作中的重要性
0.1.2 石油科技俄语翻译研究的特殊性及行业需求分析
0.1.3 填补领域空白的学术价值与实践意义
0.2 文献综述
0.2.1 石油科技俄语翻译研究的历史沿革
0.2.2 研究现状
0.2.3 重要学者及其贡献
0.2.4 不足之处与未来方向
0.3 石油科技俄语翻译研究方法
0.3.1 文献研究法
0.3.2 对比分析法
0.3.3 语料驱动法
0.3.4 案例分析法
0.3.5 工具协同法
0.4 研究目标与创新点
0.4.1 融合传统理论与现代技术的跨学科探索
0.4.2 构建石油科技俄语翻译的系统方法论
0.4.3 创新点
本章参考文献
第1章 国内外科技翻译理论发展史
1.1 翻译理论流派
1.1.1 语言学导向流派
1.1.2 功能主义流派
1.1.3 术语流派
1.1.4 文化适应流派
1.1.5 技术融合流派
1.2 国外科技翻译理论发展脉络
1.2.1 语言学派阶段
1.2.2 功能学派兴起
1.2.3 技术转向与跨学科融合
1.3 国内科技翻译理论发展历程
1.3.1 引进与吸收阶段
1.3.2 体系化建设阶段
1.3.3 创新与技术驱动阶段
1.4 现代学者与新兴研究方向
1.4.1 西方学者及其研究方向
1.4.2 俄罗斯学者及其研究方向
1.4.3 国内学者及其研究方向
1.5 联合研究与实践案例
1.5.1 中俄能源术语标准化项目
1.5.2 “一带一路”技术标准俄译项目
1.5.3 人工智能辅助翻译平台开发项目
1.5.4 本地化与人工智能项目
1.5.5 生态翻译与可持续发展项目
1.6 本章小结
本章参考文献
第2章 石油科技俄语文本的语言特征分析
2.1 石油俄语概论
2.1.1 石油俄语定义
2.1.2 石油俄语应用场景
2.1.3 石油俄语分类
2.1.4 石油俄语术语的转化
2.1.5 石油语言的形成与社会的历史发展
2.2 石油科技俄语词汇特征的多维阐释
2.2.1 动词体系的专业化重构
2.2.2 形容词的计量属性强化
2.2.3 前置词的技术逻辑编码
2.2.4 连词系统的技术逻辑链条
2.2.5 语气词的专业语用功能
2.2.6 术语词组的句法固化
2.3 石油科技俄语句法特征的多维解析
2.3.1 石油科技俄语的句法特征
2.3.2 石油科技俄语常用句式的语义特征
2.3.3 石油科技俄语常用句式的语用特征
2.4 石油科技俄语语篇特征的多维解析
2.4.1 语篇结构的模块化特征
2.4.2 信息衔接的显性化机制
2.4.3 语篇元话语特征
2.4.4 语类混合特征
2.5 本章小结
本章参考文献
第3章 传统翻译理论及其应用局限
3.1 传统翻译理论的应用困境
3.1.1 直译与意译在石油科技文本中的适用性
3.1.2 功能对等理论的应用原则与局限
3.2 传统翻译方法的实践困境
3.2.1 术语标准化不足与动态更新滞后
3.2.2 复杂技术描述的语义流失现象
3.3 本章小结
本章参考文献
第4章 石油科技俄语翻译的策略选择
4.1 技术精确性与认知可及性
4.1.1 核心术语的不可协商性
4.1.2 隐喻术语的认知重构
4.1.3 句法结构的等效转换
4.2 从形式忠实到功能适配
4.2.1 形式对等的刚性边界
4.2.2 功能等效的弹性空间
4.2.3 传统翻译理论的局限与挑战
4.2.4 面向新能源与AI的翻译创新路径
4.2.5 构建技术翻译的新范式
4.3 本章小结
本章参考文献
第5章 现代翻译技术的创新路径
5.1 语料库技术应用与建设理论
5.1.1 石油俄汉平行语料库的构建与检索
5.1.2 基于大数据的高频术语提取与对齐
5.2 术语提取与更新
5.2.1 术语库的标准化流程
5.2.2 行业标准的本地化适配
5.3 人工智能辅助工具
5.3.1 机器翻译的优化策略
5.3.2 译后编辑在效率与质量间的平衡
5.3.3 实证研究与效能分析
5.4 本章小结
本章参考文献
第6章 石油科技俄语专业术语动态管理
6.1 动态管理的必要性
6.1.1 技术迭代加速催生术语更新
6.1.2 国际标准差异要求精准映射
6.1.3 语言多义性与文化负载词风险
6.1.4 国际合作项目对术语一致性的依赖
6.1.5 技术文档多样化与合规需求
6.1.6 实践案例
6.2 动态管理的流程与方法
6.2.1 动态管理的流程
6.2.2 动态管理的方法
6.2.3 实践案例与效果
6.3 技术支持与工具创新
6.3.1 AI辅助管理
6.3.2 协同平台建设
6.3.3 跨学科协同机制
6.3.4 实践案例
6.4 本章小结
本章参考文献
第7章 典型案例分析与策略验证
7.1 常规油气领域
7.1.1 石油钻井工程文本的句法转换技巧
7.1.2 石油设备说明书的多模态翻译实践
7.2 非常规油气与新能源领域
7.2.1 页岩气、可燃冰等新兴术语的译介策略
7.3 错误类型与解决方案
7.3.1 文化缺省导致的语义偏差案例分析
7.3.2 技术参数单位换算的精确性问题
7.4 本章小结
本章参考文献
第8章 石油科技俄语口译方法论
8.1 石油科技俄语口译的译前准备
8.1.1 心理准备
8.1.2 基本知识准备
8.2 石油科技俄语口译的难点解析及翻译对策
8.2.1 口译中的翻译障碍
8.2.2 口译的简洁性原则
8.2.3 口译的常见失误类型解析
8.2.4 口译的翻译对策
8.3 石油科技俄语口译的核心要求与训练体系
8.3.1 口译的核心要求
8.3.2 石油科技俄语口译训练体系
8.4 本章小结
本章参考文献
第9章 结论与展望
9.1 研究成果总结
9.1.1 传统理论与新兴技术的协同效应
9.1.2 石油科技俄语翻译规范化的实现路径
9.2 未来探索方向
9.2.1 多语种能源技术翻译的拓展
9.2.2 元宇宙与生成式AI对翻译场景的重构
本章参考文献
附录A 汉俄音译对照表
附录B 常规油气全产业链汉俄语料
| 基本信息 | |
|---|---|
| 出版社 | 哈尔滨工业大学出版社 |
| ISBN | 9787576721935 |
| 条码 | 9787576721935 |
| 编者 | 李恒仁 著 |
| 译者 | -- |
| 出版年月 | 2025-07-01 00:00:00.0 |
| 开本 | 其他 |
| 装帧 | 平装 |
| 页数 | 282 |
| 字数 | 470 |
| 版次 | 1 |
| 印次 | |
| 纸张 | |
暂无商品评论信息 [发表商品评论]
暂无商品咨询信息 [发表商品咨询]